Sunday, December 1, 2024

古騰堡計畫 呂西斯忒拉忒 (Lysistrata) 電子書,阿里斯托芬 (Aristophanes) 著

古騰堡計畫 呂西斯忒拉忒 (Lysistrata) 電子書,阿里斯托芬 (Aristophanes) 著

這本電子書可供任何人在任何地方免費使用
幾乎沒有任何限制。您可以複製、贈送或
根據包含的古騰堡項目許可條款重新使用它
閱讀本電子書或上網 www.gutenberg.org


作品名:呂西斯忒拉忒

作者:阿里斯托芬

評論員:傑克林賽

插畫家:諾曼林賽

發佈日期:2008 年 4 月 6 日 [電子書 #7700]
最後更新時間:2012 年 10 月 24 日

語言: 英語

字符集編碼:ISO-8859-1

*** 本計畫開始 古騰堡電子書 LYSISTRATA ***




由 Ted Garvin、David Widger 和 Distributed 製作
校對團隊








莉西斯特拉塔


翻譯自希臘語


阿里斯托芬



諾曼林賽的插圖



image015.png (163K)




前言

《呂西斯忒拉忒》是阿里斯托芬最偉大的作品。這種空洞而草率的聲明可能會被拒絕。但首先要明白的是,我並不是說它是一部比《鳥兒 或青蛙》更好的書面作品,或者(以自然地歸咎於我的價值尺度而言)它對收藏家更具吸引力比《Ecclesiazusae》《Thesmophoriazusae》更「好奇的文學」 。僅憑品味,我可以看到為鳥類製作的至少同樣好的案例。那種羽毛鮮豔的幻想有一種空中的智慧和獨特的色彩。但在某些作品中,一個人發現自己處於一個美學和情感元素特別恰當的結合的視角,這些元素構成了他獨特性的基本品質。我們認識到這些作品被焊接成一個奇怪的整體,因為它們具有均勻的狂喜質感,超越了任何和諧色彩的美學表面,儘管這種和諧也可以通過來自創造性提升核心的圖像的更深層次的湧動來理解。我認為這件事發生在呂西斯忒拉忒身上。這首詩的理智和精神卷鬚更加真實地交織在一起,它們的中心的運作更加接近統一。所以工作更深入生活。正因為如此,這是他最偉大的戲劇,因為它帶有一種親密的女性氣質,並給出了一群女孩的魅力的最佳感覺,她們聊天的甜蜜感覺,以及她們身體的接觸,這是可以發現的在莎士比亞之前,因為我們稱之為阿里斯托芬的那種嘲諷的歡樂在這裡達到了對生活最積極的歡呼,以深深的喜悅和罕見的精神幸福使性充滿活力。

事實上,正是由於這些原因,它被認為是阿里斯托芬最偉大的戲劇。

舉一個與所討論的問題足夠接近的案例,來明確我的意思:安東尼和克利奧帕特拉在莎士比亞美學中的至高無上的地位仍然存在激烈的爭議,對於學者來說,將其與一部作品相比較似乎是愚蠢的就像哈姆雷特。但正是《哈姆雷特》比較明顯的成就,也就是它表面的知性,才使它受到演員和評論家的喜愛。更難認識到前劇節奏中複雜而微妙的激情邊緣,它的巨大流浪情感的浪潮,來自生活、血液、思想和心靈的不安、驕傲、快樂和痛苦的反應。而不是遵循哈姆雷特神經的相對簡單的定義。並不是有意貶低哈姆雷特鳥兒;但是,這些作品的價值並不能透過強迫它們與其他涵蓋美學和精神材料更深入、更廣泛聯繫的作品進行對比來增強。正是《安東尼與克莉奧佩特拉》和《呂西斯忒拉忒》等作品的生命力的微妙之處,使得人們很容易低估它們,在其中一部作品中只看到一部陽具戲劇和政治小冊子,在另一部作品中只看到一部宏大方法的編年史劇。因為我們必須處於高度敏感的狀態,才能到達生活與圖像混合的微妙點,從而真正感知作品;然而,我們可以命令對較小的工作做出反應,而這些工作並不需要我們的精神資源的全部廣度和深度。

有時我會自娛自樂地幻想荷馬、薩福和阿里斯托芬是詩中不可侵犯的三位一體,甚至可以簡化為一個。因為薩福的熱情而清晰的直接性,如果她個人抒情的音符被抽像出來,就會被視為荷馬的一個元素,就像阿里斯托芬深刻平衡的幽默一樣,既溫柔地人性又殘酷地冷酷,就像一個神所有的同情和寬容都是眾所周知的,但誰在某個地方是無懈可擊的,誰從太空中的某個點看到地球的恐懼和痛苦的壓力,因此它的憐憫被解除了。莎士比亞的世界和荷馬的世界正是在這裡碰撞和融合,而不是被任何學術分類所分割。他們在這種敏感中相遇,同樣地投入和冷漠,同情和傲慢,痛苦和歡樂;在這種關係中,我們將阿里斯托芬視為莎士比亞的先驅,也是他唯一的一位。我們也看到,目前整個地球的美學都是以荷馬為基礎的。我們在祂遺贈給我們的意識世界中生活、成長;如果我們透過更深的莎士比亞式的熱情超越它,那是因為那些超越的事物植根於荷馬想像力的廣泛基礎。要改變這個基礎,就需要找到腳下的原始黑夜和恐懼的沼澤:基督教。

在這裡我們回到呂西斯忒拉忒 不道德的問題。首先我們可以問:一個人的作品對人類的精神發展具有如此巨大的意義——我認為當今沒有人懷疑藝術作品是生命存在的唯一穩定力量——是否有可能——一個如此雄偉地站在解放努力洪流前頭的人,怎麼可能寫出一部不道德的作品呢?難道唯一可以宣稱的持久的道德美德就是在未來走向更多的力量、美麗和快樂嗎?關於改變習俗問題的辯護是無效的,因為阿里斯托芬、拉伯雷、莎士比亞批准的習俗無權改變。如果它們發生了變化,讓我們立即嘗試從可恥的精緻中恢復到抒情笑聲、悲劇強度和智慧的更高尚和更崇高的高度,因為如果沒有最後一個,我們就不可能擁有前兩個。無論如何,社會習俗怎麼能優先於人類感官和情感的永恆物質,優先於生命的生成力量?

除了對殺戮、傷害和折磨的慾望的和平平靜之外,諸如憐憫、正義、同情之類的人文情感怎麼可能存在。當傷害的慾望消失時,憐憫就不再是一種重要的、核心的情緒。它當然必須繼續存在,但它在精神等級中被取代了;所有勇敢、渴望、充滿活力地融入生活的行動都帶有更深刻、更微妙的意圖。那麼,慾望,在較低層面上是令人非常害怕的東西,卻成為了最高靈性的象徵。保羅對性感到恐懼並因此憎恨它,這是正確的,因為他剛剛擺脫了獸性的生活狀況,如果他聽到一個耳語,就有可能讓他陷入困境,但莎士比亞的吮吸也是正確的生命中的每一滴慾望,因為他正在建構一種更高的狀態,一種任性、自我負責的狀態,這種狀態的紀律來自於快樂,而不是恐懼。

因此,性是一種動物功能,有人承認,也有人堅持;可能僅此而已。但在所有生命能量的令人困惑、幽默和悲劇的二元性中,它是通往永恆的橋樑,而不僅僅是地球被掏空慾望的幽靈狀態。因為性是形象的實質內容。但我們必須記住海涅,阿里斯托芬是這個諷刺地球的上帝,所有的爭論顯然從一開始就因為瓦格納和公雞被賦予類似的做愛方法這一簡單事實而變得無效。因此,說最不像公雞的東西就是愛中最精神的部分,這似乎是無可挑剔的邏輯。所有人都會同意這一點,只有當人們試圖決定什麼離鳥的自動機制最遠時,才會出現分裂。當然不是但丁與貝阿特麗斯的故事,它只是對公雞在青春期令人暈眩的誇誇其談方面的否定,是一種力量的第一次猛攻,而這種力量是受苦者無法控製或占據其身體和靈魂的所有潛力的。但公雞並沒有被神聖狂歡的夢想所困擾,也沒有像貝多芬第四交響曲那樣的狂歡之愛,也沒有像齊格飛第三幕那樣英勇而閃亮的慾望聚集並投入快樂的擁抱。從這個意義上說,慾望是離動物最遠的。

有意識地,地球上沒有人能夠將愛的行為作為一件完整的恩典之事來實現,無論我們以何種喜悅的譫妄,無論以何種巧妙的精確度,我們都會經歷它的過程。只有當美麗的形象與某種奇怪的雌雄同體的狂喜相結合時,這才有可能。我的意思只是作為一個夢想投射到一個假設的、真實的天堂。但在地球上,我們無法完成意識的循環,從而給予我們一種圖像的自由,在這種圖像中,兩種身份透過吸收第三種東西,即藝術品的建設性節奏,神秘地實現了它們各自獨立的統一。因此,特里斯坦和伊索德成為完全不同的個體,但又完全淹沒在華格納的統一之中。因此,透過以一種確定的形式平衡生活的對立笑聲來調和生活的二元性——從而向生活發出比以前更深刻的二元性。柏拉圖式的平衡,尼采的永恆輪迴──唯一真正的哲學問題,因此只有這兩位哲學家意識到其中之一。

然而,雖然華格納懷裡抱著瑪蒂爾德·韋森東克,就像特里斯坦懷裡抱著伊索德,但他沒有找到旋律,而是在嘴唇上親吻;他沒有發現在溫暖美人的輪廓中融合出一系列的和諧,帶著模糊的絕望狂喜和半音的慾望,他只找到了任何其他情人的焦慮幸福。儘管如此,他還是在收集《特里斯坦與伊索德》第二幕的實質內容。當柏拉圖說通姦是人間不朽的東西時,他的意思就是這個。他並不是說這種行為本身就是一件神聖的事情,任何臥室的鏡子都會很快嘲笑這種說法。他的意思是,它是一種象徵,一種基本條件,是比地球上任何荒謬、熱情、徒勞和非常必要的滑稽動作所暗示的更深入生活的事物的一部分。

這是一個普遍的謬論,因為像阿里斯托芬的喜劇這樣的作品討論了某些社會或倫理問題,所以它們受到了這些問題的啟發。阿里斯托芬的寫作是為了表達他對生活的看法,以及在當代事件的扭曲屏幕後面看到的生活本身的樂趣;以他的目的來說,從歐裡庇得斯到克里昂,任何事情都可以作為基礎工作。並不是說他自然會用這些術語來思考:但是在一件藝術作品的創作過程中,在意識中進行的合理化過程,儘管它表面上看起來是指導性的,但它只不過是潛意識意圖中的風向標。作為一個例子,我們可以採用 BB 羅傑斯的以下評論來說明一首詩中的靈感之源是多麼完全可能被誤解:令人遺憾的是,陰莖元素在這部劇中如此引人注目……毫無疑問,引入這種讓我們自己如此厭惡的粗俗,是為了平衡這部劇的極端嚴肅性和嚴肅性。看起來是那麼合乎邏輯,那麼無可辯駁;並且完全誤解了阿里斯托芬的《心靈》的每一個創造力,它當然值得一點讚賞。這是最好的學術傳統,每個人都尊重一個寫得如此說謊的人。這些閹割者的努力總是表明,那些被認為冒犯性的部分並不是詩人的自然表達,它們是外在決定的。他們認為莎士比亞的粗俗是時代的結果,而不是個人偏好,完全忽視了菲利普·西德尼爵士和斯賓塞等人的作品,實際上是所有前莎士比亞作家的作品,在他們身上不存在這種所謂的粗俗。莎士比亞寫惡作劇是因為他喜歡它,沒有其他原因。他的性感是衡量他活力的標準。這些騙子同樣假裝因為拉伯雷的大部分作品都有人文主義的原因——毀滅性的中世紀主義和教會,他們當然將其解釋為淨化的努力,等等——因此他只把淫蕩變成了其餘的都是令人愉快的,即使對於一個學者來說,他是如何以狂野的幽默為榮的,也是顯而易見的。

學院派無法理解的是,在這樣的作品中,在攻擊某些條件的同時,旺盛的精神的創造力是如此之大,以至於以自己熱情的生命感溢出並浸透了知識觀念。正因為如此,這些作品才具有永恆的意義。如果拉伯雷只是一位社會改革家,那麼他的作品的價值就不會比他這一代更長久。如果《呂西斯忒拉忒》 只是一本明智的政治小冊子,它就僅僅具有歷史意義,並且它在精神上就會在公元前 404 年停止

但如今的帕努奇與 300 年前一樣,是一個神奇而迷人的人物,呂西斯忒拉忒和她的女兒們就像今天接吻的任何女孩一樣充滿活力。因此,這部劇的嚴肅部分是關於他們的,而輕浮的部分是羅傑斯發現嚴肅和認真的部分。

阿里斯托芬是所有將生活視為同性戀冒險的人的領主,他們不顧一切將生活變成社會、經濟或道德抽象的努力。因此,那些憑著某種黑暗的本能、準確無誤地挑出與任何創造者的真正美德完全相反的東西作為其主要特徵的批評家,是否應該稱讚他是一位理想主義的改革者? 「理想」的社會狀態是阿里斯托芬最不希望看到的。當然,他希望消除不人道和卑鄙行為。但只是為了歡笑和個人幸福而可以自由玩耍。

因此,批評者把重點放在淨化社會的努力上,而不是笑的方法。阿里斯托芬希望消滅克里昂,因為這位煽動家未能實現詩人關於有尊嚴的政府的構想,並且往往會破壞希臘的穩定。但他最終感興趣的是生活的穩定,所有個人自由的辯護。

傑克林賽。








image001.png (50K)





莉西斯特拉塔

劇中的人物。

LYSISTRATA
CALONICE
MYRRHINE
LAMPITO
Stratyllis 等
婦女合唱團。
地方長官
西內西亞斯
斯巴達
使節
雅典人
搬運工、市場閒人等
老人們的合唱團。






麗西絲特拉塔獨自站立,山門在她身後。


莉西斯特拉塔說:

如果他們正在幽會酒神節,
一場潘或科利亞斯或吉內蒂利斯的盛宴,
手鼓會堵塞喧鬧的街道,
但現在看不到一個女人,
除了——啊,是的——我那邊的鄰居。

輸入卡洛妮絲。

美好的一天,卡洛妮絲。


卡洛尼斯說:

美好的一天,呂西斯忒拉忒。
但是有什麼讓你如此煩惱呢?告訴我,孩子。
這些黑色的造型有什麼用呢?你不適合
這樣悶悶不樂地皺著眉頭。


莉西斯特拉塔說:

卡洛妮絲,這超出了我的承受能力,
我因為我們的性而渾身發熱,臉紅。
人們說我們是狡猾的無賴——


卡洛尼斯說:

他們不是對的嗎?


莉西斯特拉塔說:

然而,當他們被召喚去商討最重大的事情時
,他們仍然依偎在床上。


卡洛尼斯說:

親愛的,他們會來的。你知道,對女人來說,
想要逃脫是很困難的。有很多事情要做;
丈夫要被拍打,調和好脾氣:
僕人要被戳出來:孩子要洗澡
,用搖籃曲安撫,或用大口的紙餵食。


莉西斯特拉塔說:

但我告訴你,這是一個更重的物體。


卡洛尼斯說:


親愛的呂西斯忒拉妲,你把這些女人召集在一起, 到底是怎麼回事?
它是什麼樣的物體?


莉西斯特拉塔說:

一件了不起的事!


卡洛尼斯說:

又長呢?


莉西斯特拉塔說:

事實上,它可能會很長。


卡洛尼斯說:

那他們為什麼不在這裡?


莉西斯特拉塔說:

沒有人與此有關;
如果是這樣的話,他們很快就會撲過來。
不,不。它涉及到一個物體,我曾
在不眠之夜裡摸索過並左右轉動。


卡洛尼斯說:

能承受這麼長時間的關註一定很好。


莉西斯特拉塔說:

太好了——希臘被女人拯救了!


卡洛尼斯說:

由女人?可憐的事,我對此感到抱歉。


莉西斯特拉塔說:

我們國家的命運從此掌握在我們手中:
消滅伯羅奔尼撒人的根和枝——


卡洛尼斯說:

還有什麼比這更高尚的呢!


莉西斯特拉塔說:

消滅維奧蒂亞人——


卡洛尼斯說:

不完全是。憐憫鰻魚吧!
[註腳:維奧蒂亞鰻魚在雅典是備受推崇的美味佳餚。


莉西斯特拉塔說:

但關於雅典,請注意,我很小心,
不說任何這些令人討厭的事情;儘管如此,思想是自由的……但如果 伯羅奔尼撒和維奧蒂亞的
婦女們加入我們,那麼我們將攜手拯救希臘。


卡洛尼斯說:

我們怎麼能做
這麼大的明智之舉呢?我們
這些住在密室裡的女人
,用亮金色的長袍和華麗的絲綢廁所
和精緻的小拖鞋來裝飾自己…


莉西斯特拉塔說:

這些正是救援的武器。
這些番紅花長袍,這是用最好的沒藥製成的,
拖鞋,美麗的化妝品,還有
帶有漣漪的光摺痕的長袍。


卡洛尼斯說:

是的,但是怎麼辦呢?


莉西斯特拉塔說:

沒有人會舉起長矛攻擊另一個人——


卡洛尼斯說:

我會跑去把我的外衣染成番紅花色。


莉西斯特拉塔說:

或者拿個盾牌——


卡洛尼斯說:

我會得到一件華麗的禮服。


莉西斯特拉塔說:

或者拔劍——


卡洛尼斯說:

讓我買一雙拖鞋。


莉西斯特拉塔說:

現在,告訴我,女性落後是正確的嗎?


卡洛尼斯說:

他們應該變成鳥,他們應該長出
翅膀並飛翔。


莉西斯特拉塔說:

我的朋友,你會發現他們是真正的雅典人:
總是太晚了。哎呀,沒有一個
來自沿海部落的女人到達,也沒有一個來自薩拉米斯的女人。


卡洛尼斯說:

我確信他們在黎明時醒來,
並讓他們的丈夫起床,即使不是他們的船起航。


莉西斯特拉塔說:

我用我的生命打賭,阿卡尼安的女士們
會先到這裡,但她們也沒有來!


卡洛尼斯說:

好吧,無論如何,我們可以期待泰阿根尼斯的妻子
——她諮詢了赫卡忒。
但是看,終於有些了,而且後面還有更多。
看看……他們來自哪裡?


卡洛尼斯說:

他們來自阿納吉拉。


莉西斯特拉塔說:

是的,他們通常都能做到第一名。

密萊涅登場


米爾萊恩說:

我們遲到了嗎,呂西斯忒拉忒? ……那是什麼?
無話可說?


莉西斯特拉塔說:

我對你沒什麼好說的,
蜜麗奈,在這麼大的事情上磨蹭。


米爾萊恩說:

我在黑暗中找不到我的腰帶。
但如果這件事如此美妙,請告訴我們,那是什麼?


莉西斯特拉塔說:

不,讓我們再多待一會兒,直到
伯羅奔尼撒女孩和波科提亞女孩
來聽。


米爾萊恩說:

這是最好的建議。
啊,蘭皮托來了。

蘭皮托登場


莉西斯特拉塔說:

歡迎蘭皮托!
親愛的斯巴達姑娘,她有著一張令人愉悅的臉龐,
被春天的玫瑰色洗禮,你看起來多麼清新,
你的步伐如此輕盈,你的光滑苗條,
為什麼你能掐死一頭公牛!


蘭皮托說:

我想我可以。
這是最簡單的練習和高位踢腿。

[註腳:譯者將斯巴達人物的言語置於
與英語相關的蘇格蘭方言中,就像斯巴達
方言與雅典言語的關係一樣。斯巴達人的性格
預示著現代精明、精明、粗魯的蘇格蘭高地人


莉西斯特拉塔說:

擁有多麼可愛的乳房啊!


蘭皮托說:

喔……你的手指
評估它們,你們這些發癢的人,用如此溫柔的夾頭,
我感覺自己好像是一個祭壇的受害者。


莉西斯特拉塔說:

這個年輕人是誰?


蘭皮托說:

一位維奧蒂亞女士。


莉西斯特拉塔說:

維奧蒂亞從來沒有太多的灌木叢,
如此光滑的地方,而這個女孩效仿了它。


卡洛尼斯說:

是的,我從來沒有見過皮膚保存得如此整齊。


莉西斯特拉塔說:

這個女孩?


蘭皮托說:

看起來開放的傢伙!
她是科林斯教徒。


莉西斯特拉塔說:

是的,她不是
很開放,在某些方面尤其如此。


蘭皮托說:

但是誰讓婦女委員會在這裡開會呢?


莉西斯特拉塔說:

我有。


蘭皮托說:

然後提出您對我們的要求。


米爾萊恩說:

你有什麼驚人的消息要告訴大家?


莉西斯特拉塔說:

我會告訴你,但先回答一個小問題。


米爾萊恩說:

隨你便。


莉西斯特拉塔說:

你的孩子們的父親們在這場艱苦的戰爭中
無休止地遠徵他鄉, 你不感到悲傷嗎?
我敢打賭
這裡沒有一個老公在家的。


卡洛尼斯說:


我的五個月來 一直在色雷斯,關注著尤克拉底。


米爾萊恩說:


而我的至少在七個月前 就離開了我前往皮洛斯。


蘭皮托說:

至於我的,
他剛從繩子上滑出去,
他就繫上盾牌,然後又溜走了。


莉西斯特拉塔說:

而且沒有絲毫情人的光芒!
自從米利都人背叛了我們,我就再也沒有見過
一個正直的人的形象
成為我們的大理石安慰。現在,如果我找到一種方法來平息戰爭,
你會幫助我嗎?


米爾萊恩說:

兩位女神,是啊!
我會的,儘管我必須當掉這件衣服
,並在同一天喝掉以物易物的錢。


卡洛尼斯說:

我也一樣,儘管我像大菱鮃一樣分裂
,一半被砍掉作為和平的代價。


蘭皮托說:

我也是!為什麼,為了看一眼這個害羞的東西,
我會爬到泰格圖斯的頂端。


莉西斯特拉塔說:

那我就揭開我的神秘面紗。
婦女們啊,如果我們要強迫男人們
向和平低頭,我們就必須克制——


米爾萊恩說:

從什麼?
哦,告訴我們吧!


莉西斯特拉塔說:

那你真的會這麼做嗎?


米爾萊恩說:

如果我們必須為此而死,我們會的,我們會的。


莉西斯特拉塔說:

我們必須克制一切深度的愛……
你為何轉身背棄?你要去哪裡?
為什麼你咬著嘴唇搖頭?
為什麼你們的臉都白了?為什麼哭泣?
你願意還是不願意,或者你是什麼意思?


米爾萊恩說:

不,我不會這麼做。讓戰爭繼續進行。


卡洛尼斯說:

不,我不會這麼做。讓戰爭繼續進行。


莉西斯特拉塔說:

你也是,親愛的大菱鮃,你剛才還說
你一點也不介意被分開?


卡洛尼斯說:

還要別的嗎?哦,命令我行走在火中
,但不要剝奪我們可愛的快樂。
還有什麼比這更相似的呢,親愛的呂西斯忒拉忒呢?


莉西斯特拉塔說:

你呢?


米爾萊恩說:

哦,請給我火。


莉西斯特拉塔說:

淫蕩到最微小的靜脈中,
我們的性是悲劇詩人的適當食物,
我們的一生不過是一堆親吻和嬰兒。
但是,勇敢的斯巴達人,如果你和我一起,
一切都可能得到糾正。哦,幫助我,幫助我。


蘭皮托說:

這是一件非常非常的事情,要求我們,以特瓦人的名義,
一個女孩睡在她的車道上,
除了臨時搭建之外,永遠不會填補愛的缺乏……但就這樣吧。
首先要考慮的是和平。


莉西斯特拉塔說:

我的朋友,我的朋友!
這群弱者中唯一的一個。


卡洛尼斯說:

但是,如果──上天不允許──我們應該
像你希望我們那樣克制,那麼和平是如何產生的呢?


莉西斯特拉塔說:

兩位女神,現在你看不到
我們所要做的就是無所事事地坐在室內
,臉頰上塗著光滑的玫瑰粉,
我們的身體赤裸地穿過
閃閃發光的阿莫爾戈斯絲綢的褶皺,與
我們親愛的維納斯會面-板拔得整齊整齊。
他們激動人心的愛會猛烈地升起,
他們會乞求我們張開雙臂。那是我們的時間!
我們將無視他們的敲門聲,擊退他們——
他們很快就會狂熱地尋求和平。
我確信這一點。



image021.png (685K)




蘭皮托說:

          正如人們所說的,墨涅拉俄斯
看到他赤裸的海倫·弗朗的胸膛
順著劍而下。


卡洛尼斯說:


但如果我們的丈夫相信我們的話並離開我們,                我們就會成為淚流滿面的傻瓜。


莉西斯特拉塔說:

那麼只剩下,用費雷克拉底的話來說,
剝皮狗──剝更多我們被剝皮的慾望。


卡洛尼斯說:

呸,諺語永遠不會溫暖獨身者。但如果男人把我們拖到沙發上,
你的計畫又有什麼用呢?


莉西斯特拉塔說:

緊貼門柱。


卡洛尼斯說:

               但如果他們強迫我們呢?


莉西斯特拉塔說:

然後屈服,但帶著一種遲緩、冷漠的態度。
他們在悶悶不樂的交配中沒有任何樂趣。
除此之外,我們還有其他方法來激怒他們;
他們無法長久站立,也不會感到高興,
除非我們以快樂的幫助來實現他們的目標。


卡洛尼斯說:

好吧,如果你一定要這樣做,我們都會同意。


蘭皮托說:

對我們來說,我毫不懷疑。我們可以說服
我們的人達成公平和體面的和平,但是你們將如何消除雅典民眾的
戰鬥狂潮呢?


莉西斯特拉塔說:

我向你保證
我們會消除那個詛咒。


蘭皮托說:

我不相信。
不是當他們擁有一艘劃槳和裝備的三層戰艦,
或者是一堆堆的東西時,O'siller。


莉西斯特拉塔說:

我已經把整件事情想清楚了,直到沒有任何缺陷為止。
今天我們將為雅典衛城帶來驚喜:
這是老婦人的職責。
當我們坐在這裡談話時,他們就要
假裝犧牲,奪取它。


蘭皮托說:

瑟蒂,沒關係;一切都在朝著最好的方向努力。


莉西斯特拉塔

現在,蘭皮托,讓我們快點把自己
與這個崇高的目標連結起來,就像文字的麻繩
可以結在一起一樣。


蘭皮托說:

詳細列出條款
我們將向他們發誓。


莉西斯特拉塔說:

當然……那
我們的斯基泰人在哪裡呢?為什麼盯著看?
首先將盾牌朝下放置在地板上
並將受害者的身體向內移動。


凱洛尼斯說:

但是,呂西斯忒拉忒,
我們要發的誓言是什麼?


莉西斯特拉塔說:

什麼誓言!
在埃斯庫羅斯那裡,他們拿著一隻被宰殺的羊
,對著圓盾發誓。為什麼我們不呢?


卡洛尼斯說:

噢,呂西斯忒拉忒,在圓盾上宣誓和平!


莉西斯特拉塔說:

那麼什麼樣的誓言適合我們呢?


卡洛尼斯說:

負重的東西
將是我們最好的徽章…一匹白馬!
讓我們對著它的內臟發誓。


莉西斯特拉塔說:

確實是一匹馬!


卡洛尼斯說:

那什麼象徵著我們呢?


莉西斯特拉塔說:

正如我告訴你的——
首先在地上放一個黑色的大碗
,掏出一皮薩斯酒的內臟,
然後發誓我們不會加一滴水。


蘭皮托說:
  啊,還有什麼聲音比這更令人愉快的呢!


麗西絲特拉塔說:
  那就給我來一碗和一袋酒。


卡洛妮絲說:
  親愛的,看看這碗多漂亮!
  如果被要求喝掉它,我不會說「不」。


麗西斯忒拉忒說:
  把碗放下來。所有人都把手放在受害者身上。
  斯基伊女王在爭論中給了最後的發言權,
  而你,哦鮑爾,親愛的同志,我們懇求:
  接受我們的奉獻並對我們有利。


卡洛妮絲說:
  多麼健康的血液呀,它是如何噴湧而出的!


LAMPITO說:
  空氣中瀰漫著多麼令人愉悅的香味。


麗西絲特拉塔說:
  現在,親愛的,如果你們願意的話,我先發言。


卡洛妮絲說:
  只要你抽籤,阿芙羅狄蒂!


麗西絲特拉塔說:
  那麼,抓住邊緣,你,蘭皮托,還有大家。
  你,卡洛妮絲,重複
  我說的每一個字。那麼你們所有人都必須宣誓
  並保證你們的武器遵守同樣嚴格的條件——


麗西絲特拉塔說:
  對於丈夫或情人我不會張開雙臂


卡洛尼斯說:

對於丈夫或情人我不會張開雙臂


莉西斯特拉塔說:

儘管愛和否認可能會增強他的魅力。


卡洛尼斯說:

儘管愛和否認可能會增強他的魅力。
噢,噢,我的膝蓋快不行了,呂西斯忒拉忒!


莉西斯特拉塔說:

但我還是在家裡,不理他,我會留下來,


卡洛尼斯說:

但我還是在家裡,不理他,我會留下來,


莉西斯特拉塔說:

美麗,整天穿著藏紅花絲綢。


卡洛尼斯說:

美麗,整天穿著藏紅花絲綢。


莉西斯特拉塔說:

如果他用武力抓住我,


卡洛尼斯說:

如果他用武力抓住我,


莉西斯特拉塔說:

我會給他一個長期悔恨的理由。


卡洛尼斯說:

我會給他一個長期悔恨的理由。


莉西斯特拉塔說:

我永遠不會撒謊並盯著天花板


卡洛尼斯說:

我永遠不會撒謊並盯著天花板


莉西斯特拉塔說:

也不像獅子那樣跪著。


卡洛尼斯說:

也不像獅子那樣跪著。


莉西斯特拉塔說:

如果我堅守信念,那麼豐盛的聖杯就是我的。


卡洛尼斯說:

如果我堅守信念,那麼豐盛的聖杯就是我的。


莉西斯特拉塔說:

如果沒有,就用噁心的水換這個酒。


卡洛妮絲說:
  如果沒有,就把這種酒換成令人作嘔的水。


莉西斯特拉塔說:

你們都發誓嗎?


米爾萊恩說:

我們願意,我們願意。


莉西斯特拉塔說:

那我就這樣自焚受害者。
她喝酒。


卡洛尼斯說:

現在,公平分享,我們不是有約定嗎?
輪到我們一起暢飲這份友誼了。


蘭皮托說:

聽著,那是什麼喧嘩聲?


莉西斯特拉塔說:

正如我告訴你的,
婦女們已經侵占了這座城堡。
所以,蘭皮托,衝向你自己的土地
並在那裡煽動叛亂。這些人將充當人質,
而我們自己則在隊伍中佔據一席之地
並將螺栓直接擊中。



圖032a (41K)




卡洛尼斯說:

但那些人不會
徑直向我們進攻嗎?


莉西斯特拉塔說:

如果他們這樣做了怎麼辦?
任何威脅都不能使我們的鉸鏈嘎吱作響,任何火炬都
不能點燃我們心中的恐懼;我們將獨自走向
和平。


卡洛尼斯說:

就是這樣,阿芙羅狄蒂!
一如既往,讓我們顯得堅強頑固。


LAMPITO和一些人出發了;其他人則進入雅典衛城。



圖033a (43K)



老人們的合唱團進入攻擊被佔領的雅典衛城

騰出空間,拉開距離,繼續前進;我明白了,為什麼你
拖著這些被砍斷的橄欖枝上山時肩膀會擦傷。
漫長的一生中事物的成長是多麼顛倒和錯誤。
啊,斯特里莫多魯斯,誰能想到事情會如此糾纏?

我們在家裡養活的婦女們,
像無知的傻瓜一樣,用寄養的麵包,
不敬地來到了這裡——
他們偷走了衛城,
用螺栓和鐵欄藐視我們的命令
,把我們拒之門外。

來吧,菲魯古斯,快去那裡;把我們的柴草整齊地堆放在地上,
包圍周圍的起義者;
而那些卑鄙的陰謀家,策劃這種可怕惡作劇的人,
把他們全部堆放在一個巨大而正義的柴堆裡燒毀:
用我們自己的雙手把萊孔的妻子扔到最濃的火裡煎炸。
以德墨忒爾的名義,只要我有一條血脈可以打敗,他們就不會自吹自擂!
克里昂米尼本人也因慘敗而被摔倒。
他那僵硬的斯巴達驕傲被壓垮了。
他出去了,被剝奪了所有的手臂:
一件不會伸展的侏儒斗篷
為了隱藏他的臀部(拖著拖沓的可憐蟲),
六年的鬍鬚發芽,
六年的污穢的溢出。

那是一場圍攻!我們的士兵在大門前排成十七列縱隊
,從不離開崗位,甚至睡覺也不例外。難道
我不該打擊這些敵人的輕率假設嗎


啊,現在,只剩下 一點空間了!
這是一次致命的攀登,一條棘手的道路,
帶著如此顛簸的負載:
一個馱驢很快就會疲倦……
這些圓木如何擦傷我的肩膀!再
慢跑上山,
然後把裡面的火噴出來,
或者當我們到達山頂時,我們會發現它已經熄滅了。
哎喲,唷!
我被煙熏得窒息。

赫拉克勒斯大人,多麼辛辣啊,
從鍋裡出來
,這瘋狗的煙霧跳躍著,讓我擔心
,憤怒地咬著……
這是冒煙的雷姆尼亞之火,
否則它就不會刺痛我的眼皮了……
快點,所有的我們的;
雅典娜請求我們的援助。
唉,現在就必須發動進攻,否則永遠都不會!
哎喲,唷!
我被煙熏得窒息。 ..

感謝各位大神!火苗升起並發出應有的劈啪聲。
現在為什麼不先把這些疲憊的木頭從我們背上滑下來
,把一根藤蔓浸入火盆裡直到它發光,然後
把它直接扔到攻城錘上,撞上頑固的大門呢?
如果他們拒絕立即拉動螺栓,
我們將放火燒木頭,煙霧將窒息他們的反抗。

唷,好大的煙霧啊!來吧,現在從我的背上下來……
沒有薩摩斯將軍幫我打開行李嗎?
啊,到了,就這樣結束了!這是最後一次它擦傷了我的肩膀。
點燃你的餘燼,火盆,盡責地悶燒,
點燃一個烙印,讓我第一個擊中城堡。
勝利女士,請幫助我,讓一座勝利獎盃告訴我,
我們古代是如何鎮壓這種瘋狂的大膽行為的!

婦女合唱團

那邊升起的是什麼?那紅潤的光芒,那煙霧繚繞的東西?
哦,有什麼東西著火了嗎?快點,快點,戰友們,快點!
尼可迪斯,狼狽不堪!
或可憐的卡利西在火焰中
而克拉蒂拉在混亂中窒息。
噢,這些可怕的老人
和他們邪惡的仇恨法則!
在那裡,我全身顫抖,怕我來得太晚了。
儘管我在黎明前起床,但我幾乎無法靠近泉水,伴隨著奴隸們推門而入的
喧鬧聲中,舌頭的竊竊私語和水罐的嘎嘎作響!

水終於被抽走了
,我急切地跑去幫助那些面臨被活活燒死危險
的朋友。因為有人告訴我,一群白鬍子的人一瘸一拐地走向田野,每隻麻痺的手中都握著巨大的柴草,彷彿要準備一個熱水澡,並威脅說他們會趕走這些邪惡的女人,或很快地讓她們在那裡燒成灰燼女神啊,我祈禱,不要忍受這種殘酷的行為,而是向我們展示希臘和雅典的好戰行為被廢除了!僅此而已,在你的掌控下,戴著金盔的女神,我們把手放在你的聖所,雅典娜……那麼我們的盟友就在他們投下殺戮之火的地方指導我們的水!
















斯特拉提利斯(捕獲)說:

讓我走吧!


女性

你們這些惡毒的老傢伙,你們這是要做什麼?
沒有一個誠實的人,沒有一個虔誠的人,可以做你這樣的事。


男士說:

啊哈,這是最原始的東西,我毫不懷疑:
一群女性哨兵守護著城外的城牆。


女性說:

那我們嚇到你了,是嗎?我們看起來是個可怕的主人嗎?
您只能看到這篇文章中聚集的最小部分。


男士說:

哈,費德里亞斯,我們要停止所有這些喋喋不休的把戲嗎?
假設現在我們在他們的背上把這些棍子劈成碎片呢?


女性說:

讓我們放下水罐,這樣我們的身體就可以自由了,
  以防這些笨蛋試圖造成傷害。


男士說:

哦,狠狠地打他們,再打,打,直到他們逃跑,
也許他們會像布帕盧斯一樣,學會不要說太多。


女性說:

那就來吧——做吧!我不會讓步,但就像狗一樣,我會咬住
我眼前晃來晃去的每一塊肉。


男士說:

安靜點,否則我會在未來幾年把你趕出去。


女性說:

現在您只需用拇指的上關節觸摸 Stratyllis。


男士說:

如果我用拳頭打你的臉,你能報什麼仇?


女性說:

我會用牙齒撕碎你,把你的內臟撒在你的腳邊。


男士說:

現在我欣賞歐裡庇得斯的奇特精妙:
女人是所有野獸中最無恥的野獸。


女性說:

羅迪普,來吧,讓我們再次拿起我們的水罐。


男士說:

啊該死的單調,你帶這些水來做什麼?


女性說:

那你這臭屍體,你生火是為了什麼?自己要燒嗎?


男士說:

搭建柴堆,讓你的戰友準備火葬場。


女性說:

我有水可以立即撲滅你的火。


男士說:

什麼,你把我的火撲滅了?


女性說:

是的,先生,你很快就會看到。


男士說:

我不知道為什麼我會猶豫要不要用這火焰烤你。


女性說:

如果你有肥皂,你離開時會比來時更乾淨。


男士說:

清潔工,你這個骯髒的蕩婦?


女性說:

一場可以躺著的婚禮浴!


男士說:

你聽見那無禮的聲音了嗎?


女性說:

我是一個自由的女人,我。


男士說:

我會讓你閉嘴。



圖片040a (54K)




女性說:

從今以後,你將不再擔任陪審團成員。


男士說:

為她燒掉她的頭髮。


女性說:

現在向前,澆水,澆熄他們的憤怒!


男士說:

噢,親愛的,噢,親愛的!


女性說:

那麼……熱嗎?


男士說:

熱的! ……夠了,等等。


女性說:

澆了水,也許你會再次綻放——為什麼不呢?


男士說:

Brrr,我凍得滿臉皺紋了。


女性說:

下次你生火的時候,你會取暖,然後把我們留在自己的地方。



圖041a (38K)




裁判官帶著隨從的斯基泰人進來。


裁判官說:

婦女們的奢華儀式是否閃閃發光?
她們放蕩的表演,她們的鼓聲敲響了人群,
薩巴齊安神秘組織召喚了暴民,
阿多尼斯在露台上哭死了,
正如我在議會的最後一天聽到的那樣?
德謨斯特拉特斯——讓厄運降臨在他身上——
正在咆哮,「我們必須航行到西西里島。」而一個女人則喝醉了,一邊
跳著舞蹈,一邊尖叫著「阿多尼斯,阿多尼斯有禍了。然後德謨斯特拉特斯喊道: “我們必須在扎辛圖斯徵召重裝步兵。”而那個女人,酒已浸到耳朵裡,在屋頂上尖叫著“為阿多尼斯哭泣”, 那個無賴的政客,那頭瘋牛,透過大聲吼叫著糟糕 的建議。








男士說:

哦,如果你知道他們的厚顏無恥就好了!
他們所做的所有侮辱,除了
用鍋裡的水浸泡我們之外,還讓我們受到公眾的羞辱,
因為我們站在這裡,像成年嬰兒一樣擰乾衣服。


裁判官說:

波塞冬,幹得好!因為我們的部分
責任必須歸咎於放蕩的行為
和他們習得的放縱的食慾。
這樣,幼苗的慾望就開花結果了:
我們走進一家商店,說:「這裡,金匠,
你還記得你為我妻子製作的項鍊;
好吧,那天晚上,在一場舞蹈的狂熱中,
釦子裂開了
另一個則去補鞋匠那裡;一個軍人,總是挺直身子,對他說:「鞋匠,我妻子的鞋帶夾住了她, 傷到了她敏感的小腳趾。中午來看看你能不能舒展一下。」讓她煩惱的事情,放鬆它的緊繃。這樣你就可以看到結果了。觀察我的狀況── 我,一個地方法官,來這裡取錢買槳葉,會發生什麼事?女人們當著我的面關上了門。但站著不動是沒有用的。給我一根撬棍,我會懲罰他們的無禮行為。你這可憐蟲,眼睛發花,目瞪口呆,在看什麼? 我想是在尋找一家小酒館。來吧,用撬棍撬開大門,把它們撬開!我也會把自己奪走……(莉西斯特拉塔出現。

















莉西斯特拉塔說:

別再這樣敲打了。
我是自願來的……為什麼是酒吧?
我們需要的不是酒吧,而是常識。


裁判官說:

確實,你這個賤人!弓箭手現在在哪裡?
逮捕這個女人,把她的雙手反綁起來。


莉西斯特拉塔說:

如果他用一根手指拂過我,阿爾忒彌斯,
公共僕人,他會為此感到抱歉。


裁判官說:

你害怕嗎?抓住她的中間。
然後你們兩個把手放在她身上,結束這一切。


卡洛尼斯說:

潘德羅索斯:如果你的手碰到了她,
我就會把你攤開並踐踏你的內臟。


裁判官說:

我的膽量!另一個弓箭手去哪了?
把那個說話這麼漂亮的女人綁在那裡。


米爾萊恩說:

透過磷光劑,如果你的手移到了她的位置,
你最好在方便的地方找一位外科醫生。


裁判官說:

你也是!那個弓箭手在哪裡?帶走那個女人。
我會阻止這些驚喜聚會。


斯特拉提利斯說:

在金牛座阿耳忒彌斯旁邊,距離
我的手指一英寸,正在大喊大叫的是一個禿頭男人。


裁判官說:

嘖嘖,這裡是什麼?被我的弓箭手拋棄了……
但女人肯定永遠無法打敗我們;
團結起來,我的斯基泰人。向前衝向他們。



image046.jpg (182K)




莉西斯特拉塔說:

女神們,你會發現這裡
有四隊最好鬥的女人,
武裝起來,從最上面的迷人捲髮
到最低的憤怒酒窩。


裁判官說:

斯基泰人,把他們綁起來。


莉西斯特拉塔說:

繼續,我們高貴設計的英勇盟友,
穀物、雞蛋、豆類和蔬菜的供應商,
你們麵包店的大蒜酒館老闆,
罷工,擊打,敲打,擊打,拍打和抓傷我們的敵人,
說得非常輕率你對他們的看法......
夠了!退休後不要搶劫死者。


裁判官說:

我的弓箭手部隊表現得多麼卑鄙。


莉西斯特拉塔說:

啊哈,你以為
你要對付的是一群奴隸,你沒有猜到
我們血液中對榮耀的渴望。


裁判官說:

以阿波羅的名義,我很清楚你的口渴是什麼感覺——
尤其是當酒袋緊閉時。


男士說:

親愛的法官,我擔心你的回答是浪費口氣。
和這樣一群狂暴的人爭論有什麼好處呢?還記得他們是如何用看起來很噁心而且聞起來更臭的水
把我們(我穿的這些衣服)沖下來的。


女性說:

既然你走得太近了,還能做什麼呢?
如果你再做同樣的事,我就打你的眼睛。
雖然我是一個待在家裡的人,享受安靜的生活,
對所有人都有禮貌(因為我天生害羞),
但如果你喚醒了黃蜂,那麼你必須小心黃蜂。


男士說:

怎樣才能馴服這種兇猛呢?它長得太大了,難以承受。
讓我們質問他們,看看他們是否會宣布
他們為什麼敢於奇怪地
佔領克拉諾斯的城堡,
這個難以進入的鷹巢,
這個位於懸崖之上的神殿,
雅典衛城。
探究一下,找出這些閒話的意思;傾聽,
但注意他們不要試圖欺騙。如果你現在離開
這個尚未揭開的謎團,那麼你肯定會玩忽職守。


裁判官說:

那裡有女人!直接告訴你我問你的事……
來吧,不要胡言亂語,我希望你說清楚,你把我們自己的寺廟大門
堵在我們的鼻子上,有什麼反叛的意圖。


莉西斯特拉塔說:

首先將金庫從你的管理中奪走,然後
透過缺乏黃金來停止戰爭。


裁判官說:

那麼黃金是戰爭的原因嗎?


莉西斯特拉塔說:

是的,是黃金造成的,還有更多的痛苦,太多了,無法言說。
皮桑德和所有
暴徒煽動者的軍隊都是為了錢,而且只是為了錢。
掀起革命。但是,對於未來來說,
當叛徒是不值得的。
他們作為戰利品得到的不是奧博爾,不是奧博爾!而我們已經
掌握了寶箱。


裁判官說:

那你的建議是什麼呢?


莉西斯特拉塔說:

僅此而已——只是為了從此掌握財政。


裁判官說:

國庫啊!


莉西斯特拉塔說:

是的,為什麼不呢?關於我們的能力,你們已經有各種明確的證據。
首先請記住,我們始終妥善管理所有
家庭開支的預算。


裁判官說:

但這件事不同。


莉西斯特拉塔說:

有什麼不同?


裁判官說:

為什麼呢,它主要涉及戰時物資。


莉西斯特拉塔說:

但我們透過我們的政策直接廢除戰爭。


裁判官說:

如果發生緊急狀況你會怎麼做?


莉西斯特拉塔說:

用我們自己的方式面對他們。


裁判官說:

會 怎樣


莉西斯特拉塔說:

是的,我們會的!


裁判官說:

那就沒有什麼幫助了;我們都被摧毀了。


莉西斯特拉塔說:

不,無論你願意與否,你都必須受到保護。


裁判官說:

這是什麼瘋狂?


莉西斯特拉塔說:

怎麼,看來你很生氣。
必須要做,僅此而已。


裁判官說:


哦,我過去從未承受過 如此可怕的壓迫。


莉西斯特拉塔說:

你必須得救,先生──僅此而已。


裁判官說:

如果我們不想得救呢?


莉西斯特拉塔說:

更何況。


裁判官說:


你們這些女人為什麼要來窺探和乾涉涉及戰時與和平時期 的國家大事呢?


莉西斯特拉塔說:

我會告訴你。


裁判官說:

哦,告訴我,否則我很快就會——


莉西斯特拉塔說:

聽一會兒,不要再威脅了。


裁判官說:

我不能,我不能;它變得太無禮了。


女性說:

快點;你所承受的遠比我們要害怕的還要多。


裁判官說:

停止你那嘎嘎叫的老食腐烏鴉……
繼續。


莉西斯特拉塔說:

那就冷靜一下,我會繼續。
在無望的戰爭拖拖拉拉的漫長歲月裡,我們謙遜,
安靜地被遺忘,
毫無疑問地忍受著,在孤獨中忍受著你
孩子不斷的滑稽動作和騷亂。
我們的嘴唇一直緊閉著,雖然因為沉默而疼痛,但
在我們的沉默中,我們一直知道, 整天默默​​地聽你
說話,一切仍然進展得多麼可悲。因為你們總是在家裡大聲討論戰爭及其政治,我們有時會問你們,儘管我們說話輕描淡寫,但很高興看到,我們的內心深處充滿悲傷, “條約石側面要刻什麼字 ?親愛的,今天在大會上說過嗎?“管好你自己的事吧,”他咆哮地回答我,“閉嘴,女人,否則走開。”所以我會持有它。










女性說:

我不會為地球上的任何人保持沉默,不,我不會!


裁判官說:

不是給員工嗎?


莉西斯特拉塔說:

好吧,所以我什麼也沒做,只是坐在房子裡,感到沉悶,嘆息,
雖然曾經出現過一些新的故事,其中的決定迄今為止更加愚蠢,
預示著災難。然後我會對他說:“我親愛的丈夫啊,為什麼他們還是更快地
走向毀滅呢?”這時他會斜眼看著我,喊道:“繼續你的網,繼續你的照顧,否則幾個小時後你的臉頰會又痛又熱;別管這個,戰爭是人類唯一的事情!”





裁判官說:

宙斯,但他是個明智的人。


莉西斯特拉塔說:

多明智?
你這個老糊塗的人,因為他從來沒有用
他頑固的耳朵從我們的忠告中吸收一句溫和的建議
,善意的嗎?
但當我們最後在街上聽到喊叫聲(到處都響起
不祥的呼喊聲)
“沒有人來幫助我們嗎?雅典沒有救世主嗎?”然後
回答說:「不,沒有人」。為了一個嚴肅的目的,全希臘的所有妻子立即召開了
一次會議,以確定丈夫們如何恢復智慧,儘管他們及時不願意被強迫。 那為什麼還要拖延呢?事情已經解決了將來你將繼續 我們的老職業。現在,你們要像我們一樣保持沉默,傾聽我們展示恢復國家的道路。







裁判官說:

我們說話吧!為什麼,你生氣了。我會受不了的。


莉西斯特拉塔說:

別胡言亂語了,你這個傻瓜;在我結束之前,請閉嘴。


裁判官說:

如果我聽從一個戴面紗的人的命令,願我的
脖子立刻被扭斷。


莉西斯特拉塔說:

哦,如果這一直困擾著你,
我在這裡有一個面紗來遮蓋你的頭髮,
我會為你穿上一切
,這是公平的。


卡洛尼斯說:

這是一個可以做的主軸。


米爾萊恩說:

我還要加一個羊毛籃。


莉西斯特拉塔說:

現在,你束著腰帶,謙卑地坐在家裡,
一邊嚼著豆子,一邊梳理羊毛和梳子。因為從現在開始戰爭
就是女人的事了。


女性。說:

那麼,來吧,大家都投下投手,
繼續前行,勇敢的心,
在我們同志般的冒險中
,每個人都盡自己的一份力量。

我可以跳舞,跳舞,跳舞,然後變得更新鮮,
我可以跳舞走掉無數的太陽,
讓我的膝蓋彎曲而不疲倦。
地球,我可以勇敢地笑,
有這麼優秀的女孩在這裡交朋友。
啊,勇敢、仁慈、美麗的人啊!
他們堅定不移的勇氣和機智
將拯救我們的城市。

哦,是從最勇敢的祖母子宮中誕生的種子,
是野蠻而危險的蕁麻的後代!
大家做好戰鬥準備。收起你的憤怒。在我們的道路上,
甜蜜勝利的風吹過。


莉西斯特拉塔說:

溫柔的愛神和塞浦路斯女士啊,我
祈求你設計出一些美麗的紅暈
,在我們的胸膛上閃爍,阿芙羅狄蒂啊,在
我們勇敢的大腿上閃爍玫瑰色的光芒!歡樂將在交戰的軍團和所有遠方的瘋狂愛情
中抬起頭來,讓大地直指有柱子的地平線,徒勞地指向上方的天空。 我想也許那時他們會給我們稱號──和平締造者。





裁判官說:

          你是什​​麼意思?請解釋一下。


莉西斯特拉塔說:

  首先,我們不會
    再看到你張開雙臂進入行銷場所了。


婦女說:
  不,是巴菲亞人寫的。


莉西斯特拉塔說:

我仍然可以想像他們就像過去出售草藥攤或陶器一樣,就像全副武裝的科里班特(可憐的傻瓜)一樣,他們 在海濱長廊上喧鬧
地漫步。


裁判官說:

正確的是;這就是紀律,他們——


莉西斯特拉塔說:


但是,還有什麼比帶著巨大的東西 去買魚更愚蠢的呢?戈爾貢圓盾而不是通常的拼盤
或菜餚?
最近看到一位騎在馬背上的君主,穿著
長捲髮的服裝,把從一位經營食品攤的
老婦人那裡買來的熱氣騰騰的煎蛋捲裝在頭盔裡。附近有一個色雷斯士兵,正像劇中的特柔斯一樣瘋狂地搖動他的長矛,嚇唬無花果女孩,而惡棍卻在看不見的情況下從她盤中最熟的水果裡偷走了。





裁判官說:

請問,您的統治將如何在
飽受折磨的土地上重建秩序和正義?


莉西斯特拉塔說:

沒有什麼比這更簡單的了。


裁判官說:

趕緊把它拿出來吧——你吹噓自己發明的這個計劃是什麼?


莉西斯特拉塔說:

如果,當我們纏繞紗線時,它可能會纏結,那麼,也許你
可能知道,透過絞紗
,這樣或那樣仍然是我們不斷傳遞的線軸,直到最終
再次清晰:
所以要理清戰爭及其錯誤我們將派遣大使到四面八方,到處
派遣
,這裡,那裡,到處——很快你就會發現
戰爭結束了。


裁判官說:

因此,透過這些家庭瑣碎的技巧,
線、絞線和線軸的家庭類比,
你認為你可以解決如此痛苦的複雜性,解決如此政治
問題,你們這些傻瓜!


莉西斯特拉塔說:

好吧,當我們洗髒羊毛時,首先要清潔它,所以
我們將以無情的熱情擦洗
整個城市所有油膩的傢伙;毛刺,寄生蟲,
我們都會擦掉。我們
很快就會在拇指和食指之間消滅那些麻木不仁的尋覓食者的瘟疫

所有在雅典城牆內的人都將他們的住所裝進
我們將要打包的一個巨大的公共籃子裡。被剝奪公民權的人、公民、盟友或外星人,我們將把
他們中的許多人擠在一起。 直到他們發現人類的意義……至於那些支離破碎、遙遠的 殖民地,從現在起你絕不能想像它們像丟失的一束羊毛一樣分散。我們將把每一部分帶入這個中心,向雅典的每個忠誠拉力,直到最後從所有東西堆在一起的巨大堆中可以編織出堅固的國家斗篷。









裁判官說:

站在這裡看著他們在戰爭中毫無智慧地
對我們的命運進行隨意梳理和纏繞是多麼可怕。


莉西斯特拉塔說:

那麼,我們呢? 如果我們徒勞地為我們的孩子哭泣,
卻只能徒然地在遠方死去呢?


裁判官說:

不是那樣的,哦,讓那段記憶沉睡吧!


莉西斯特拉塔說:

然後,雖然我們應該像新娘一樣快樂、幸福地陪伴,但
漫長的夜晚,
親吻著青春,我們被迫單身……但暫時拋開
我們可憐的困境,
看到可憐的少女更讓人心痛陳舊的處女情結中無助的皺紋


裁判官說:

男人不會老嗎?


莉西斯特拉塔說:

不是以同樣的方式。不像女人會枯萎,他會成長。
他從戰爭中歸來,雖然已經白髮蒼蒼,但
如果他願意的話,還是可以挑選一個妻子的。
但她除了尋找預兆之外沒有任何安慰,
她的餘生在悲慘和孤獨中度過。


裁判官說:

但老人往往會選擇——


莉西斯特拉塔說:

哦,為什麼不完成並死去呢?
啤酒很容易買到,
蜂蜜蛋糕我會高興地揉捏你,
這個花環會讓你裝飾得漂漂亮亮的。


卡洛尼斯說:

我也有一個花圈送給你。


米爾萊恩說:

我也為你做魚片。


莉西斯特拉塔說:

還缺什麼?登上船。
看,卡戎大喊「嘿」。
你留住了他,他想隨波逐流。


裁判官說:

令人髮指的侮辱!這就是我可以藐視的地方!
現在我要向我的法官同事們
展示你們對我所做的一切。


莉西斯特拉塔說:

為什麼要責怪我們把你安置在外?
請向自己保證,我們不會忘記
為了您的緣故提前進行第三天的奉獻。


法官退休,LYSISTRATA內返回


老人們。說:

所有自稱為自己的腰部的人,終於醒來,站起來
,脫光衣服,準備好。因為在我看來,
他們現在正在策劃一些更危險的進攻。我確信 像希皮亞斯那樣的
暴政在這方面我發現......他們的意思是把我們置於他們自己之下,我懷疑聚集 在克里斯提尼家的拉科尼亞人玩了一個戰爭詭計並激怒了他們 瘋狂的襲擊財政部,我在這個術語中包括了我的食物的報酬。










他們用這樣的方式跟我們談論
諸如戰鬥之類的話題, 這不是很荒謬嗎!

而且,像她們這樣的女人,關於青銅小圓盾的事敢於閒言碎語——
與斯巴達人結盟——我像
非常飢餓的狼一樣永遠真誠地避開……我相信
,他們正在策劃一些骯髒的遊戲。毫無疑問,是暴政……但他們不會抓住我,這一點我知道。從今以後,我將保持警惕,手中永遠握有桃金孃樹枝的劍,在公共場所,我將在腋下保持警惕,與阿里斯托吉頓並肩。現在我要畫出我的手杖並立即開始敲打 那個令人震驚的女巫的下巴。









女性。說:

當你回到鎮上時,你自己的母親不會認識你了。
但首先,我的朋友和盟友們,讓我們放下這些衣服,
所有的同胞們,請聽我說,我
會講述什麼對雅典有好處。
恰如其分,因為我
曾分享過這座驕傲之城的
所有奢華輝煌。 七歲時我扛起聖器,十歲時我搗大麥,穿著黃色長袍,不久之後,我成為 布勞倫尼亞阿耳忒彌斯的小熊;然後脖子上掛著無花果,長得又高又漂亮,我是一個提籃人,所以很明顯我應該 給你我認為好的建議,盡我所能。如果我說一些對目前情況有利的話,這不應該損害我的聲音,因為我不是天生的男人。因為我也納稅,作為一種通行費,為國家提供人力,而你們,可憐的灰鬍子,確實,對我們的需要沒有貢獻任何重要的東西;但你卻把針對米底人的財富揮霍殆盡,除了因一些愚蠢的錯誤而使我們的生命和人民陷入危險之外,你什麼也沒做,你能回答什麼?現在小心點,別激怒我,不然我會用我的拖鞋帶你打盹,左打右




























男士。說:

他們策劃了多少惡行啊!
來吧,讓復仇降臨吧,
你腰部以下還活著,
在我的召喚下脫掉你的外衣
——赤身裸體。
因為男人必須像男人一樣脫光衣服去戰鬥。
不要顫抖,邁出勇敢的步伐,不關心前面的事情,穿著白鞋,赤身
裸體,大膽前行,
所有守衛古老的萊西斯德里昂的人……
讓每個人都
盡可能年輕地搖擺,
如果他心中有事業
上升至少一個跨度。

我們必須表明立場並堅持下去,
因為如果我們對他們的強求做出哪怕一丁點的讓步的話

那我們就無法免受他們的入侵。
但他們會建造船隻,很快他們的海軍就會攻擊我們,
就像阿爾泰米西亞所做的那樣,並尋求與我們作戰並解僱我們。
如果他們上馬,他們就會搶走騎士
的工作,
因為每個人都知道他們在馬鞍上有多有天賦,
長期練習如何跨騎;
無論他們如何上上下下地慢跑,他們都不會被摔倒。
然後想想邁倫的畫,每匹馬背上的亞馬遜人都
在與男人肉搏戰……來吧,這些女人倒下,
讓我們用刺穿的木項圈
快速粘住
所有人的脖子。


女性。說:

別惹惱我,否則我會釋放
關在這裡的野獸……
很快你們就會嚎叫休戰,
帶著恐懼嚎叫著。
但親愛的,
脫衣舞也,女人可以不受阻礙地戰鬥……
但是你,你會太痛,不能再吃大蒜,或者一顆黑豆,
我真的是說,我的脾臟太好了,把你踢得鼻青臉腫
有了這些我危險的腿。
我會孵化你們,
如果我的憤怒讓你們繼續衝刺,
就像無情的甲蟲
孵化老鷹的蛋。

當蘭皮托和我在一起時,我輕蔑地把
每一個愚蠢的老人的威脅 放在一邊。或親愛的伊斯梅尼亞,高貴的底比斯女孩。那就讓法令熱火朝天地堆起來吧;你的辛勞將是徒勞的, 你這徒勞的流氓,被你受苦的鄰居所憎惡,昨天我去了赫卡忒的盛宴。我寄給我們在維奧蒂亞的鄰居,要求他們立即打包那件親愛的精緻的東西……一條​​又肥又肥的鰻魚[1],我當然是指;








[註 1:參見上文,第 14 頁。 23.]

但他們拒絕了,因為一些愚蠢的舊法令仍在生效。
哦,這種對法令的奇怪熱情,世上沒有任何東西可以阻止,
直到有人伸出一隻腳絆倒你,
讓你滑倒,
折斷你的脖子。



圖063a (39K)




麗西絲特拉塔沮喪地走進來


女性說:

尊敬的我們武林大小姐,
您為何帶著悲傷而來?


莉西斯特拉塔說:

正是我們頑皮的女性氣質,
在某一點上如此軟弱,這讓我感到悲傷。


女性說:

這是什麼?請發言。


莉西斯特拉塔說:

可憐的女人啊,多麼軟弱啊!


女性說:

會是什麼?想必你的朋友都知道。


莉西斯特拉塔說:

是的,我必須說出來,儘管這讓我很受傷。


女性說:

說話;我們可以幫忙嗎?不要站在那裡默默地需要幫助。


莉西斯特拉塔說:

那我就脫口而出──我們的女子軍叛變了。


女性說:

宙斯啊!


莉西斯特拉塔說:

宙斯對我們的解剖學有何用處?
這就是我所說的巨大的災難:

現在無法再阻止他們貪婪的胃口了。他們都在開小差。
我抓住的第一個是側身穿過
潘洞附近的後門:下一個
用繩子和滑輪吊起自己:第三個即將
滑過:而第四個不滿,坐著
立即飛行去拜訪奧爾西洛科斯
在鳥上-回來,我及時地拽著頭髮走了…
他們都搶著藉口偷偷溜回家。
看,有一個……嘿,急什麼?


第一個女人說:

我必須回家。我有一些米利都羊毛
被浪費掉了,飛蛾正在穿過它。


莉西斯特拉塔說:

我知道,確實是好飛蛾。回到裡面。


第一個女人說:

各位女神,我馬上就回來。
我只想把它伸展到我的床上。


莉西斯特拉塔說:

你不會伸展任何東西,也不會去任何地方。


第一個女人說:

那我一定不能使用我的羊毛嗎?


莉西斯特拉塔說:

如果需要的話。


第二個女人說:

我是多麼不幸啊!哦,我可憐的亞麻!
它原封不動地留在家裡。


莉西斯特拉塔說:

所以這是另一個
想要回家並剝掉她的亞麻布的人。
又進去了!


第二個女人說:

不,光明女神發誓,
我一剝完它就會回來。


莉西斯特拉塔說:

你不會剝去任何東西。因為如果你開始,
這裡就不會有一個人,但有一個補丁需要剝皮。


第三個女人說:

噢,神聖的伊莉西婭,請留下來,
直到我離開這個地方!


莉西斯特拉塔說:

這是什麼廢話?


第三個女人說:

我隨時都會把它丟掉。


莉西斯特拉塔說:

昨天你沒有帶著孩子。


第三個女人說:

但我今天就是這樣。
噢,讓我找個助產士吧,呂西斯忒拉忒。
哦,快點!


莉西斯特拉塔說:

現在你講的是什麼故事?
這裡的這個硬塊是什麼?


第三個女人說:

這是一個男孩。


莉西斯特拉塔說:

在阿佛洛狄忒看來,事實並非如此。你的肚子是空的,
而且有金屬的感覺……好吧,我很快就能明白了。
你這個賤人,這是雅典娜的神聖頭盔,
你還說你懷孕了。


第三個女人說:

我也是。


莉西斯特拉塔說:

那為什麼要掌舵呢?


第三個女人說:

因此,如果痛苦讓我
仍然留在這些土地上,我可以像鴿子一樣使用它
作為產蛋巢,並將孩子扔在其中。


莉西斯特拉塔說:

藉口多了!你無法隱藏你的明確意圖,
無論如何,為什麼不等到第十天
為你的黃銅小子思考一個厚顏無恥的名字呢?


女士說:

我根本無法入睡。
自從我看到神社的蛇哨兵後, 我就失去了勇氣。


女士說:

還有那些發出奇怪叫聲的可怕貓頭鷹!
雖然我很累,但我卻無法閉上眼睛。


莉西斯特拉塔說:

你們這些邪惡的女人,別再玩弄謊言了。
你想要你的男人。但他們又怎樣呢?
他們在孤獨的夜晚輾轉難眠,
我確信這一點。堅持一會兒,堅持一下,
但再堅持一點點。
神諭許諾,
如果我們不爭吵,就會勝利。你會聽到這些話嗎?


女性說:

是啊是啊,那是什麼?


莉西斯特拉塔說:

那就安靜吧,你們這些話匣子。
在這裡——
當燕子從戴勝鳥群中聚集到一處,
不再進行愛情的嬉戲時,
所有的災難都將結束,偉大的雷霆宙斯
將把之前的一切置於下面。


女性說:

那麼這些人會永遠受我們管轄嗎?


呂西斯忒拉忒說:
但是,如果燕子們互相爭吵,
不肯同意,飛出神廟,那麼,它們將永遠被稱為
世界上最肆意的鳥類。
這是他的法令。


女士說:

很明顯這意味著什麼。
莉西斯特拉塔說:

                     現在,諸神發誓,
我們不能讓任何痛苦阻止我們履行職責,
回到你的住處。
我的朋友們,如果我們背叛神諭, 我們確實是卑鄙的。

她出去了。


老人們。說:

我想讓你想起他們曾經用過的一個寓言,
當我還是個小男孩的時候:
有一次,一個年輕人,
名叫梅蘭尼翁,由於對婚床的恐懼,跑到了荒野,
在那裡他在山上住過。
他為野兔編織了一張網,
並為他的狗設置了網子
——很可能他已經在那裡了。
因為他再也沒有回家過,所以他感到非常恐懼。
我和他一樣厭惡性愛,
因此我也應該
像墨蘭尼翁一樣貞潔。


男人說:

奶奶,你很介意男人嗎?


女士說:

洋蔥你不需要,哭泣。


男人說:

從我的腳下你是逃不掉的。


女士說:

我看到了多麼茂密的森林。


男士說:

米羅尼德斯兇猛的鬍鬚
和雷鳴般的黑色背部令人恐懼,
以至於敵人一看到它們就逃跑了——
勇敢的他像佛爾米翁一樣。


女性。說:

好吧,我會講一個競爭對手的寓言,只是為了向你展示
一個不同的觀點:
有一個粗獷的傢伙,丁滿,他的臉
在荒涼荒涼的地方透過荊棘叢怒視著。
他也決定逃跑,
這正是復仇女神的兒子,
世界上所有的方式都要避開
並躲避所有人,
對左右所有無賴的人吐出詛咒。
儘管他對男人懷有這種仇恨,但
即使在那時,他也愛女人,
並且從不認為她們是敵人。


女士說:

啊,我真想打斷你的下巴。


男人說:

我擔心你認為呢?


女士說:

了解我的腿可以踢出什麼效果。


男人說:

把它們舉起來,你就會暴露——



圖071a (50K)




女士說:

不,你會看到那裡,我參與,
儘管我年紀大了,一切都保存得很好,
並且足夠光滑,可以
從任何對手的手中滑落。


麗西斯特拉塔出現



image072.jpg (66K)




莉西斯特拉塔說:

你好,快到我這裡來,
快快走吧。


女士說:

這是什麼?為什麼有噪音?


莉西斯特拉塔說:

一個男人,一個男人!我發現了一個瘋狂的人!
他把愛像一根手杖一樣帶在身上。
塞浦路斯女士、塞西拉和帕福斯,
我懇求你們,讓我們的思想和雙手遵守誓言。



image073.jpg (230K)




女士說:

無論他是誰,他在哪裡?


莉西斯特拉塔說:

克洛伊神殿旁。


女士說:

是的,現在我看到了他,但他是誰?


莉西斯特拉塔說:

看看他。有人認得他的臉嗎?


米爾萊恩說:

我願意。他是我的丈夫,西尼西亞斯。


莉西斯特拉塔說:

你知道如何工作。和他一起玩,引導他,
引誘他到高潮點——吻他,吻他,
然後在他確信的時候把你的嘴滑到一邊,
解開他嘴裡感受到的每一次愛撫,
保存碗上的誓言鎖定。


米爾萊恩說:

你可以信賴我。


莉西斯特拉塔說:

我會留在這裡幫助
把他的熱情提升到
徒勞的輝煌的高度……其餘的人去他們的住處。

輸入CINESIAS。說:

站在我們防線內的是誰?


西尼西亞斯說:

我。


莉西斯特拉塔說:

一個男人?


西尼西亞斯說:

太男人了!


莉西斯特拉塔說:

然後立刻出發。


西尼西亞斯說:

你是誰,竟如此驅逐我?


莉西斯特拉塔說:

守護這一天。


西尼西亞斯說:

眾神發誓,請把蜜麗娜叫到這裡來吧。


莉西斯特拉塔說:

所以,把蜜麗娜叫過來吧!你是誰?


西尼西亞斯說:

我是她的丈夫西尼西亞斯,安特羅斯的兒子。


莉西斯特拉塔說:

歡迎,親愛的朋友!你這個光輝的名字,
在我們的隊伍裡是很熟悉的。你的妻子
一直把它放在嘴裡。
她不能碰蘋果或雞蛋
,但她必須說:“這是給西尼西亞斯的!”


西尼西亞斯說:

哦,這是真的嗎?


莉西斯特拉塔說:

阿佛洛狄忒,確實如此。
如果談話引起了男人的注意,你的妻子
就會插話,“都是西尼西亞斯的笨蛋。”


西尼西亞斯說:

然後叫她來這裡。


莉西斯特拉塔說:

我能得到什麼?


西尼西亞斯說:

這個,如果你想要的話…看,我這裡有什麼。
但不能帶走。


莉西斯特拉塔說:

然後我會打電話給她。


西尼西亞斯說:

快點,快點。
自從她離開後,所有的恩典都從生活中消失了。哦,悲傷,悲傷,
當我進入那種孤獨,
而酒卻沒有陽光的味道。
而且食物無味。但我體重增加了。


沒水(

我非常愛他哦!但他不會擁有它。
別把我叫到他身邊。


西尼西亞斯說:

可愛的小蜜麗娜!
你是什​​麼意思?過來吧。


米爾萊恩說:

噢,不,我不會。
為什麼打電話給我?你不要我了。


西尼西亞斯說:

不想要你!帶著這週的愛的力量。


米爾萊恩說:

告別。


西尼西亞斯說:

別走,請別走,蜜麗娜。
至少你會聽到我們孩子的聲音。打電話給你媽媽吧,小伙子。


孩子說:

媽媽...媽媽...媽媽!


西尼西亞斯說:

現在,你不覺得可憐這個孩子嗎?
他已經六天沒有吃飯或洗澡了。


米爾萊恩說:

我當然可憐他有這麼一個無情的父親。


西尼西亞斯說:

下來吧,我最親愛的,為了孩子,過來。


米爾萊恩說:

當媽媽的人生真是辛苦啊!
我想我最好還是走吧。             她下來了。


西尼西亞斯說:

她看起來多麼年輕,
多麼清新,多麼漂亮!蜜麗奈,
抬起你可愛的臉,你傲慢的臉;
還有你的腳踝……讓你的輕視表現得最糟;
這只會讓我更加熱情。


蜜萊茵(正和孩子一起玩)說:

你是無辜的,他是不義的。
讓我親吻你,親愛的,媽媽的寶貝。


西尼西亞斯說:

聽從其他女人的建議
並釋放你自己
和我身上所有這些悸動的空虛是多麼錯誤的事情。你不心動嗎?


米爾萊恩說:

把你的手拿開。


西尼西亞斯說:

房子裡的一切都
被毀了。


米爾萊恩說:

我一點也不關心。


西尼西亞斯說:

公雞正在把你的網撕得粉碎。
你介意嗎?


米爾萊恩說:

不是我。


西尼西亞斯說:

我們浪費了多少時間,
我們可能會被巴菲亞式的笑聲浸透,沉浸
在阿芙羅狄蒂的奧秘中。哦,過來吧。


米爾萊恩說:

直到簽訂條約結束戰爭。


西尼西亞斯說:

如果您必須擁有它,那麼我們會完成它。


米爾萊恩說:

做吧,我就會回家。到那時我就被束縛了。


西尼西亞斯說:

好吧,你的誓言就不能兌現嗎?


米爾萊恩說:

不……不……我還是不會說我不愛你。


西尼西亞斯說:

你愛我!那麼親愛的女孩,讓我也愛你。


米爾萊恩說:

你一定是在開玩笑。男孩在旁邊看著。


西尼西亞斯說:

來吧,馬內斯,帶孩子回家吧! ……好了,他走了。
現在已經沒什麼事了。進入正題吧。


米爾萊恩說:

這裡是露天的!眾目睽睽之下?


西尼西亞斯說:

潘氏山洞內。
一個很棒的地方。


米爾萊恩說:


返回城堡前 我該在哪裡重新梳理頭髮?


西尼西亞斯說:

您可以輕鬆地在漏壺中打扮自己。


米爾萊恩說:

但我怎麼能違背我的誓言呢?


西尼西亞斯說:

交給我吧,
我會承擔一切風險。


米爾萊恩說:

嗯,我會讓你舒服的。


西尼西亞斯說:

不用擔心。我寧願躺在草地上。


米爾萊恩說:

不,阿波羅發誓,儘管你有這麼多的缺點,
我也不會讓你躺在這骯髒的地球上。
從這裡開始,密萊繼續去拿東西。


西尼西亞斯說:

啊,她多麼愛我。


米爾萊恩說:

在長椅上休息,
我整理衣服。哦,真麻煩,
我必須先找到一些墊子。


西尼西亞斯說:

為什麼要放一些墊子?
請不要得到它們!



image080.jpg (63K)




米爾萊恩說:

什麼?普通的硬木?
永遠不要,阿爾忒彌斯!那就太庸俗了。


西尼西亞斯說:

張開雙臂!


米爾萊恩說:

不,等一下。


西尼西亞斯說:

喔……
那就趕緊回去吧。


米爾萊恩說:

坐墊在這裡。
躺下,我-親愛的!但真可惜,
你需要更多的枕頭。


西尼西亞斯說:

我不想要它們,親愛的。


米爾萊恩說:

但我願意。


西尼西亞斯說:

我的感情受到挫敗,
他們對待你就像盛宴上的赫拉克勒斯一樣,
用美味佳餚欺騙你,啊,令人失望的手臂!


米爾萊恩說:

抬起頭來。


西尼西亞斯說:

到了這裡,這就是最後的一切了。


米爾萊恩說:

是的,全部。


西尼西亞斯說:

然後跑到我懷裡吧,你這個金色的女孩。


米爾萊恩說:

我現在正在鬆開腰帶。但你沒有忘記吧?
你沒有在條約問題上騙我吧?


西尼西亞斯說:

不,以我的一生來說,我不是。


米爾萊恩說:

哎呀,你沒有毯子。


西尼西亞斯說:

我想要的不是傻毯子的溫暖,而是你的溫暖。


米爾萊恩

沒關係。很快你就會兩者兼得。我馬上回來。


西尼西亞斯

那個女人會用她的被子掐死我。


米爾萊恩

站起來一會兒。


西尼西亞斯

我已經夠高了


米爾萊恩

要我幫你噴香水嗎?


西尼西亞斯

以阿波羅之名,不!


米爾萊恩

阿佛洛狄忒起誓,無論如何我都會這麼做。


西尼西亞斯

宙斯大人,願她趕快用完所有的沒藥。


米爾萊恩

伸出你的手。拿起它並擦進去。


西尼西亞斯

嗯,它並不像想像中那麼香;也就是說,
不是在塗抹之前。沒有接吻的味道。


米爾萊恩

我真傻:我給你帶來了羅德島的氣味。


西尼西亞斯

已經夠好了,離開吧,親愛的。


米爾萊恩

你一定是在開玩笑。


西尼西亞斯

瘟疫折磨第一個配製氣味的人!


米爾萊恩

來,拿走這個燒瓶。


西尼西亞斯

我有一個更好的。
別取笑我,來這裡,什麼都得不到。


米爾萊恩

我來了……我只是脫掉鞋子……
你確定你會投票給和平嗎?


西尼西亞斯

我會考慮一下。
她跑開了。
我已經死了:那個女人已經把我耗盡了。
她走了,留下我痛苦的脈動。


男士

你在多情的喜悅中猶豫不決,
你的困境是多麼憂鬱。
我對你的情況表示同情;
因為我確信這對你來說很難。
什麼樣的人能夠承受
這種不可預見的家庭壓力,而且這個地方
沒有一絲願意的婦女!



圖083a (38K)




西尼西亞斯

宙斯啊,多麼令人心悸的痛苦啊!


男士

她做了這一切,這個妓女,她
用她殘暴的淫行。


女性

不,不如叫她親愛的。


男士

什麼,親愛的?她是個粗魯、邪惡的東西。


西尼西亞斯

正如我重複一遍,這是一件邪惡的事。
宙斯啊,宙斯啊,
難道你不能突然釋放出
一陣旋轉的颶風,將
她撕碎,在空中拍打著
翅膀,當她旋轉時,把她扔到地上,
整齊
地刺在木樁上,
為了她而準備好。
他出去了。



圖片084a (40K)



斯巴達先驅 登場。

裁判官走上前


先驅報

是什麼讓元老院和普里坦人陷入困境?
我已經給他們取了快遞。


裁判官

你是人
還是怪物?


先驅報

我的傻瓜小伙子,
如你所見,我是一名使者,來自斯巴達,
爭取和平。


裁判官

那你為什麼要把
腋下伸出的長矛藏起來呢?


先驅報。

我沒帶長矛。


裁判官

那你為什麼要轉過身來,把你的斗篷
離你的身體那麼遠?您的腹股溝是否
因旅行壓力而腫脹?


先驅報

以卡斯特起誓,我發誓
這個人是壞人。


裁判官

確實,你的斗篷很寬,
我的流氓傢伙。


先驅報

但我告訴你們不行!
快逃吧!


裁判官

那麼,那是什麼?


先驅報

這是我的快遞手杖。


裁判官

當然-斯巴達手杖!
但要直接說出來。我太了解這一切了。
斯巴達是否正在出現新的貧窮?


先驅報

哦,多麼艱難:
我們的盟友團結在崇高而有力的縱隊中。我們必須得到佩林。


裁判官

此惡從何而來?是潘發來的嗎?


先驅報




裁判官

你做了什麼?


先驅報

我們支離破碎,彎成兩半,
像男人在大風中提著燈籠一樣癱軟
在城市周圍。他們甚至讓我們即使
是最輕的人也能瀏覽他們的原始美貌,
直到我們與希臘締結和平條款。


裁判官

所以這個陰謀是普遍存在的;
這證明了這一點。隨後返回斯巴達。命他們
派全權使者來議和;
我將敦促參議院選出
全權大使,
作為引用這種聯繫的論點。


先驅報

我走了。你的智慧無人能敵。
他們退休了。


男士

沒有野獸,沒有烈火,像女人一樣野性十足。
她平靜地走著連黑豹都會感到羞恥的路。


女性

然而,你似乎很愚蠢,竟然敢與我作戰,
而對於你忠實的盟友來說,你可以輕鬆地贏得我。


男士

我對女性的仇恨從未減少過。


女性

那就隨你的意願吧。但我會憐憫你的裸體。
因為我可以看到你看起來多麼可笑,所以
如果我現在可以走近的話,我會幫你穿外衣。


男士

好吧,坦白說,我承認,宙斯說的這不是流氓行為。
我只是在憤怒中把它們從自己身上脫了下來。


女性

現在你看起來很明智,而且你是男人,沒有人會懷疑。
如果你們還是好朋友的話,我會把那隻
傷害你眼睛的蟲子趕出去。


男士

這是哪裡出了問題嗎?那個討厭的小東西。
請把它擠出來,告訴我是什麼造成了這種刺痛。
這已經讓我痛苦了很長一段時間了。


女性

好吧,我同意,
儘管你很不禮貌。哦,多麼巨大的蚊子。
在這裡,看!我看得出來,它來自沼澤的 Tricorysus。


男士

哦,謝謝你。它正在挖一口名副其實的井。
如今,一切都過去了,我卻無法抑制自己的眼淚。看看他們怎麼倒下。


女性

不管你有多糟糕,我都會把它們擦掉,然後吻你。


男士

我不會被吻。


女性

哦,是的,你會的。你的願望並不重要。


男士

噢,麻煩你們了!你如何哄騙和奉承。
和你一起生活真是地獄;沒有地獄就生活:
這話說得多麼真實。但是來吧,讓我們平息這些仇恨吧。
你不再發號施令,我也不再做錯事。
那麼,讓我們加入行列,用一首合唱歌曲來達成我們的協議。


合唱。

雅典人,我們無意透過提及任何醜聞
來煽動政治紛爭;但相反,要透過言行來促進國家的良好感覺。最近我們遭遇的災難已經夠多了。所以讓一個男人或女人透露他們需要一件小事,比如說, 兩米納,三米納或四米納,我這裡有鼓鼓囊囊的錢包。只有一個條件(我祈禱,請放縱我的心血來潮)-當和平再次簽署時,我將不會得到任何回報。










我正在準備與一些有名望的年輕人
進行同性戀精選整理

我已經做好了一些湯,他們正在為我宰殺
一頭乳豬:它的肉應該盡可能嫩。
今天我會在我家等你。
早點去浴場,
帶上你的孩子;
路上別磨磨蹭蹭的。
不問任何人;走進去,就好像這個地方
完全是你自己的一樣——從此以後它就是你的了。
如果不出意外的話,
門就會當著你的面關上。

斯巴達大使方法


合唱

斯巴達特使們來了,留著又長又憂心忡忡的鬍鬚。
哈嘍,斯巴達戰士們,你們過得怎麼樣?
有什麼新的事情出現嗎?


斯巴達人

無需雜亂的言語。你們看到我們的狀況了嗎?


合唱

局勢變得更加緊張。
很快就會有東西爆炸。


斯巴達人

真的是太糟糕了。
但是來吧,讓我們以最快的速度
書寫和平。


合唱

我注意到我們的男人
就像準備比賽的摔角手一樣,把衣服
從腹部露出來。運動員的通病!
因為光是運動就能帶來緩解。


雅典人

誰能告訴我們呂西斯忒拉忒在哪裡?
我們男人的狀況無需描述,
一目了然。


合唱

這是同一種病。
早上起來有沒有感覺到一陣陣的抽痛?


雅典人

以宙斯之名,是的!在這些困境中,我渾身受盡折磨。
除非很快宣布和平,否則我們將被迫
在沒有婦女的情況下審判克里斯提尼。


合唱

明智一點,用外衣遮住這些東西。
誰知道什麼樣的人會感知你?


雅典人

以宙斯的名義,你是對的。


斯巴達人

特瓦女神起誓,
你們確實是。讓我們穿上外衣吧。


雅典人

向我的同胞致敬,向斯巴達人致敬。


斯巴達人

噢,親愛的,真是太糟糕了!
如果他們看到我們帶著我們猛衝的小傢伙就好了!


雅典人

那麼,斯巴達戰士們,請告訴我們,是什麼把你們帶到了這裡?


斯巴達人

我們是來請和平的。


雅典人

那裡講得好!
而我們也一樣。讓我們呼喚呂西斯忒拉忒,
因為只有她才能解決和平條款。


斯巴達人

如果你們不介意的話,也可以叫出呂西斯特拉圖斯。


合唱

確實不。她聽到你的聲音然後就來了。

麗西絲特拉塔上

萬歲,所有女性的奇蹟!現在你必須依序是
冷酷、多變、清晰、欺騙、高貴、狡猾、甜蜜和嚴厲。
希臘最重要的人物,被你的魅力所迷惑,
把他們錯綜複雜的爭吵帶到這裡來,由你來仲裁。


莉西斯特拉塔

如果愛的思鄉之情
未開始嘗試彼此
將代替我們服務得有多好,那麼這是一項容易的任務。但我會立即知道
他們是否這樣做。哦,和解,那個女孩在哪裡?
首先把斯巴達代表帶到我面前,
注意你們不要舉起粗魯或暴力的手——
沒有我們丈夫使用的粗魯方式。
但要有禮貌地引導他們,就像女人應該做的那樣。
如果他們不喜歡手指,就用其他方法引導他們,
並以現成的機智介紹他們。雅典人
會利用任何能讓你抓住的東西來抽籤。
現在,斯巴達戰士們,留在這兒面對我。在這裡,
雅典人。兩人都聽我的話。
我是個女人,但我不是傻子。
我擁有的自然智慧
已經充滿了
我父親和城市長老教給我的記住的戒律。
首先,我同樣譴責你們雙方
,當在皮萊和奧林匹亞、
皮索和我能說出名字的許多其他神殿時
,你們從一個杯子裡灑下
所有希臘人共同的祭壇,然而你們卻用她的死亡來
破壞希臘城市,血腥的希臘野蠻人聚集的威脅。


雅典人

我們現在不能再堅持太久了。


莉西斯特拉塔

斯巴達人啊,現在我要對你們說話了。
你是否忘記了,你自己的同胞
伯里克利達斯曾經來到
我們的祭壇前懇求,穿著紫色長袍,臉色蒼白,在麥西尼亞危險咆哮,海神使大地顫抖
時,祈求一支軍隊。然後,西蒙率領四千重裝步兵出征,拯救了整個斯巴達。然而現在你們卻忘恩負義,正在破壞你們保護者的土壤。




雅典人

以宙斯的名義,他們犯了大錯,呂西斯忒拉忒。


斯巴達人

確實大錯特錯了。哦!多麼香豔的丫頭啊!


莉西斯特拉塔

現在我轉向雅典人。你是否也忘記了,在你穿著奴隸外衣的日子裡,
斯巴達人是如何來的,用他們的長矛擊潰了塞薩利亞的軍隊和希皮亞斯的所有遊擊隊?那天,只有他們站在你的肩膀上。他們釋放了你,所以你應該穿上奴隸的短裙,穿上自由的拖尾斗篷。






斯巴達人

我從來沒有在任何地方見過比她高貴的女人。


雅典人

我也不是一個臀部關節如此優美的人。


莉西斯特拉塔

現在,弟兄們,互惠互利,
你們還能打仗嗎,你們還能受這樣的恥辱嗎?
為什麼不做朋友呢?有什麼可以阻止你?


斯巴達人

我們同意了,杜松子酒,我們得到了這個誘人的鼴鼠。


莉西斯特拉塔

哪一個?


斯巴達人

我們想要進入的那個 ane,
O 代表 sae lang……當然是 Pylos。


雅典人

作者:波塞冬,
絕不!


莉西斯特拉塔

放棄吧。


雅典人

那我們該怎麼辦呢?
我們需要那個怕癢的地方與我們團結起來——


莉西斯特拉塔

要求其他一些潛伏的漏洞作為回報。


雅典人

然後,啊,我們就選擇這裡這個舒適的東西,海膽,
我們可以稱之為雛鳥棲息地嗎?還有這個背面的避風港,
這些令人嚮往的雙海角,馬利克,
當然還有這些麥加拉腿。


斯巴達人

不是那樣,噢,當然不是那樣,從來不是那樣。


莉西斯特拉塔

同意!現在兩條腿多了還是少了?


雅典人

我想立即剝光並耕種我的土地。


斯巴達人

我的我想立即施肥。


莉西斯特拉塔

一旦宣布和平,你就可以做到。
如果你是認真的,請召集你的盟友一起
做決定。


雅典人

什麼盟友?
我們的政治沒有任何區別:
我們作為一個人得出了這個結論;
每個盟友都瘋狂地想把它開回家。


斯巴達人

當然,我們的也是一樣。


雅典人

首先是卡里斯蒂安人!
我敢打賭。


莉西斯特拉塔

我同意你們所有人的觀點。
現在出發,淨化一下自己,前往衛城,
因為我們邀請你們大家來吃我們的糧食籃子裡的晚餐
。在餐桌上,
您將保證品行端正、正直;
然後每個男人的妻子都是他的,要趕緊回家。


雅典人

來吧,盡快。


斯巴達人

你想多快就多快。
領先。


雅典人

宙斯啊,快點,快點,快點帶路。
他們趕緊走了。


合唱。

我把繡花的東西堆在高處,
時尚的斗篷和清掃的
拖裾,甚至連金飾都沒有保留。
把它們全部帶走,我請求你,把它們全部帶走(我不在乎)
並裝飾你的孩子——你的女兒,如果她要承擔這個籃子的話。
來吧,你們每個人都進來,分享
這豐富的寶藏。
虛無的束縛如此巧妙
,但你可以打破它的封印
並掠奪你在裡面窺探的所有東西。
我已經把我能抽出的一切都列出來了,
因此,
除非你比我更敏銳,否則你什麼也看不到。
如果一個人缺少穀物,
而他的奴隸飢餓地叫嚷
,他的子孫過多,
那麼我家裡就有一把穀物,總是可以吃的,
事實上,我對它有一個比真人大小的麵包d 很高興地補充道。



圖097a (48K)



然後讓窮人帶著袋子或麻袋
帶走這儲存的食物。
馬內斯,我的伙計,我會告訴
他們幫助他們所有人裝滿
他們的錢包。但要小心哦。
我已經忘記了;不要打擾,
否則害怕你會大喊大叫。
我的狗也餓了,它會咬人——小心!



圖098a (37K)



市場上的
一些拿著火把的休閒者走近宴會廳。 《波特》雜誌擋住了他們的入口。


第一市場閒置者

打開門。


搬運工

這裡繼續前進。


第一市場閒置者

這是什麼?
你坐下了。我要用我的火炬燒你嗎?
這太庸俗了吧!我做不到……但
如果能讓觀眾滿意,
我會羞辱自己。


第二個市場閒置者

我也會的。
我們都會變得粗魯和粗俗,是的,我們會的。


搬運工

現在就趕緊走吧,不然你就會
為你的頭髮哀號哀歌。立刻下車,
注意別打擾斯巴達使節,
他們剛結束了豐盛的盛宴。

宴會的人開始出來。


第一雅典人

我以前從未見過如此愉快的宴會,
斯巴達人是多麼令人愉快的傢伙。
當我們與酒溫暖時,我們就成長多麼明智。


第二位雅典人

這很公平,因為清醒時我們都是傻瓜:
這是我給雅典人的建議──
我們的大使總是喝醉了。
因為當我們清醒地訪問斯巴達時,
我們會一直警惕詭計,
因此我們錯過了他們所說的一半內容,
並誤解了從未說過的事情,
然後將混亂情況報告給雅典。
但現在我們彼此著迷。他們可能會
用 Telamon-catch 而不是 Cleitagora 來蓋帽,
我們同樣會為他們鼓掌和讚揚;
我們在衡量言語時並不太謹慎。


搬運工

哎呀,這群流氓又來禍害我了。
你們不繼續前進嗎,你們這些可憐的懶漢!


市場閒置者

是的,天哪,他們已經出來了。


斯巴達人

現在,我最親愛的,請拿起你的煙鬥
,讓我嘗試春天,唱出我最好的歌,
以紀念雅典人和我們自己。


雅典人

是的,拿起你的煙鬥。感謝諸神,沒有什麼
比看著你跳舞更讓我的心高興的了。


斯巴達人。

摩涅莫緒涅,
讓你的火焰席捲這些年輕人,
噢,狂喜的舌頭啊,
我的繆斯知道
我們和他們的事蹟,他們的海軍在海上如何在阿爾特米西翁
襲擊米底人 — —諸神賜給他們勇氣,他們是否發動了一場勝利的勝利他們的敵人;當列奧尼達的軍隊駐紮在塞莫皮萊時:野豬,他們就像野豬一樣,具有強烈的威脅, 他們可怕的獠牙磨礪著;汗水從每一張扭曲的臉上流淌下來,法恩在死亡的奇怪花瓣中綻放,喘息著凡人的呼吸,汗水浸濕了他們的身體, 因為喧鬧的波斯人比地上的沙子更閃閃發光。 。












來吧,狩獵女孩,聽聽我的祈禱-
你的箭在林地中呼嘯而過,來吧,祝福
我們所發誓的和平。
讓我們以長久的友誼為圍欄,哦,讓這種紐帶透過你 在友好的幸福中
永遠牢固。從此不再有任何詭詐偽證!噢,這裡,這裡,你這野林女王。




莉西斯特拉塔

地球現在很高興,和平是地球的聲音。
斯巴達人,整理一下你們的妻子:雅典人,整理一下你們的妻子。
讓每個人握住他的妻子的手,跳舞他的喜悅,
跳舞表達他的感謝,在音樂中表達感激,
並用他的腳後跟承諾改革。


雅典人。

哦,舞者們,前進吧。引出美惠女神,
呼喚阿爾忒彌斯;
然後是她的兄弟,天空之舞者,
仁慈的阿波羅。
大聲呼喚
狄俄尼索斯,他的眼中
射出火焰,射向跟隨的女妖;
宙斯用他快速的閃電呼喚,
快樂的赫拉,萬物之王,
所有的惡魔召喚到這裡來
見證我們的狂歡
和我們所建立的崇高和平,
阿芙羅狄蒂是我們的援助。



圖片102.jpg (296K)



艾歐派恩,艾歐,吶喊--
為了勝利,飛躍!
由我實現,飛躍!
尤伊尤伊尤艾尤艾。


斯巴達人

Piper,給我們一首新歌的音樂。


斯巴達人。

再次留下可愛崇高的泰格圖斯
,哦斯巴達繆斯,在這裡迎接我們,
並用我們的合唱歌聲向
阿米克林阿波羅致敬,
還有廷達瑞斯英勇的兒子們,他們的日子
在阿朗·歐羅塔斯的銀行上快樂地度過,
雅典娜·奧的房子' 黃銅。

現在舞蹈開始了;
跳舞,使你的羊毛皮膚的邊緣旋轉,
當我們加入聲音
來讚頌親愛的斯巴達,
我為美麗的歌唱而高興,
安喜歡看到
舞者美麗地糾纏;
對於那些我跌倒的女孩來說,
阿朗·尤羅塔斯的銀行
就像肆意的母馬一樣,
在那裡嬉戲



圖片104a (65K)



就像酒神的酒神搖晃狂野的空氣
,透過頭髮梳出令人眼花撩亂的笑聲,
酒神酒神在他們掃過時緊握蒂爾西,
走向欣喜若狂的跳躍。

海倫,勒達之子,來吧
,你神聖、敏捷、優雅的女王,
帶領你的舞蹈,把你快樂的頭髮盤起來,
像小鹿一樣玩耍。為了激怒他們,拍拍你的雙手,
歌頌我們土地上的戰士女神,
她的黃銅之家。








計畫結束 古騰堡電子書《呂西斯忒拉忒》,作者:阿里斯托芬

*** 本計畫結束 古騰堡電子書 LYSISTRATA ***

***** 該檔案應命名為 7700-h.htm 或 7700-h.zip *****
該文件以及各種格式的所有相關文件可在以下位置找到:
        http://www.gutenberg.org/7/7/0/7700/

由 Ted Garvin、David Widger 和 Distributed 製作
校對團隊


更新版本將取代先前的版本—舊版本
將被更名。

從公共領域印刷版創作作品意味著不
一個人擁有這些作品的美國版權,因此基金會
(和你!)可以在美國複製和分發它,而無需
許可且無需支付版權費。特別規則,
本許可的一般使用條款部分中規定的,適用於
複製並分發 Project Gutenberg-tm 電子作品
保護 PROJECT GUTENBERG-tm 概念和商標。專案
古騰堡是註冊商標,如果您
電子書收費,除非您獲得特定許可。如果你
請勿對本電子書的副本收取任何費用,遵守
規則很簡單。您幾乎可以將這本電子書用於任何目的
例如創作衍生作品、報告、表演等
研究。它們可能會被修改、印刷並贈送出去——你可以這樣做
幾乎任何公共領域的電子書。重新分配是
受商標許可,特別是商業許可
重新分配。



*** 開始:完全許可 ***

完整的古騰堡專案許可證
請在散佈或使用本作品之前閱讀本內容

保護古騰堡計畫 (Project Gutenberg-tm) 促進自由的使命
透過使用或分發該作品來分發電子作品
(或以任何方式與短語“項目
古騰堡」),您同意遵守完整項目的所有條款
Gutenberg-tm 許可證(可透過此文件或線上取得
http://gutenberg.org/license)。


第 1 節:Gutenberg-tm 計畫的一般使用條款和重新分發條款
電子作品

1.A.透過閱讀或使用本項目 Gutenberg-tm 的任何部分
電子作品,即表示您已閱讀、理解、同意
並接受本授權和智慧財產權的所有條款
(商標/版權)協議。如果您不同意遵守全部
根據本協議的條款,您必須停止使用並退回或銷毀
您擁有的 Project Gutenberg-tm 電子作品的所有副本。
如果您為取得項目副本或存取權限付費
Gutenberg-tm 電子作品,您不同意受其約束
根據本協議的條款,您可以從該人或
您向其支付第 1.E.8 段中規定的費用的實體。

1.B. 「古騰堡計畫」為註冊商標。可能只是
由以下人員在電子作品上使用或以任何方式與之相關:
同意受本協議條款的約束。有幾個
大多數古騰堡計劃電子作品可以做的事情
即使不遵守本協議的全部條款。看
下文第 1.C 段。您可以使用 Project 做很多事情
如果您遵守本協議的條款,Gutenberg-tm 電子版即可運作
並幫助保留未來對 Project Gutenberg-tm 電子產品的免費訪問
作品。參見下文第 1.E 段。

1.C.古騰堡文學檔案基金會計畫(“基金會”
或PGLAF),擁有Project集合的編譯版權
Gutenberg-tm 電子作品。幾乎所有個人都在
收藏品在美國屬於公共領域。如果一個
個人作品在美國屬於公共領域,您
位於美國,我們沒有權利阻止您
複製、散佈、表演、展示或創造衍生性商品
只要所有引用古騰堡計劃的作品都基於該作品
被刪除。當然,我們也希望您能夠支持該項目
Gutenberg-tm 的使命是促進電子作品的免費獲取
免費分享 Project Gutenberg-tm 作品並遵守以下條款
該協議用於保持 Project Gutenberg-tm 名稱與
工作。您可以透過以下方式輕鬆遵守本協議的條款
使這項工作與其附加的完整項目保持相同的格式
Gutenberg-tm 許可證(當您免費與他人分享)。

1.D。您所在地的版權法也適用
你可以用這項工作做什麼。大多數國家的版權法都在
持續變化的狀態。如果您在美國境外,請檢查
除本協議條款外,還應遵守您所在國家/地區的法律
在下載、複製、展示、執行、散佈或
基於本作品或任何其他項目創作衍生作品
古騰堡-tm 工作。基金會不就以下事宜發表任何聲明:
美國以外任何國家的任何作品的版權狀態
國家。

1.E.除非您刪除了所有對古騰堡計劃的引用:

1.E.1.下面的句子,帶有活動鏈接,或其他直接的
訪問,完整的 Project Gutenberg-tm 許可證必須出現在顯著位置
每當古騰堡計劃作品的任何副本(任何由
出現短語“古騰堡計劃”,或與短語“古騰堡計劃”一起出現
古騰堡」相關)被訪問、顯示、執行、查看、
複製或分發:

這本電子書可供任何人在任何地方免費使用
幾乎沒有任何限制。您可以複製、贈送或
根據包含的古騰堡項目許可條款重新使用它
閱讀本電子書或上網 www.gutenberg.org

1.E.2。如果衍生出單獨的 Project Gutenberg-tm 電子作品
來自公共領域(不包含表明它是
經版權所有者許可發布),該作品可以複製
並分發給美國的任何人,無需支付任何費用
或收費。如果您要重新分發或提供對作品的訪問
與「古騰堡計畫」相關或出現在
工作時,您必須遵守第 1.E.1 段的要求
透過 1.E.7 或獲得使用該作品的許可以及
第 1.E.8 段規定的 Project Gutenberg-tm 商標或
1.E.9。

1.E.3。如果發布了單獨的 Project Gutenberg-tm 電子作品
經版權所有者許可,您的使用和分發
必須符合第 1.E.1 至 1.E.7 段以及任何附加規定
版權所有者施加的條款。附加條款將被鏈接
為所有發布的作品授予 Project Gutenberg-tm 許可證
版權所有者的許可可在本作品開頭找到。

1.E.4。請勿取消連結、分開或刪除完整的 Project Gutenberg-tm
本作品或包含本作品一部分的任何文件的授權條款
工作或與 Project Gutenberg-tm 相關的任何其他工作。

1.E.5。請勿複製、展示、執行、散佈或重新散佈本內容
電子作品,或該電子作品的任何部分,無需
反白第 1.E.1 段中規定的句子
活動連結或立即存取項目的完整條款
古騰堡-tm 許可證。

1.E.6。您可以轉換並以任何二進制形式分發此作品,
壓縮、標記、非專有或專有形式,包括任何
文字處理或超文本形式。但是,如果您提供存取權限或
以其他格式分發古騰堡計劃作品的副本
「Plain Vanilla ASCII」或官方版本中使用的其他格式
發佈在古騰堡計劃官方網站 (www.gutenberg.org) 上,
您必須在不向用戶收取任何額外費用、費用或開支的情況下,提供
副本、導出副本的方式或取得副本的方式
請求,作品以其原始的“Plain Vanilla ASCII”或其他形式
形式。任何替代格式必須包含完整的 Project Gutenberg-tm
第 1.E.1 段中指定的許可。

1.E.7。不收取訪問、查看、展示、
表演、複製或散佈任何古騰堡計劃作品
除非您遵守第 1.E.8 或 1.E.9 段的規定。

1.E.8。您可以對副本或提供的內容收取合理的費用
提供訪問或分發 Project Gutenberg-tm 電子作品

- 您支付毛利 20% 的特許權使用費
     使用 Project Gutenberg-tm 方法計算的作品
     您已用於計算適用的稅金。費用為
     歸功於 Project Gutenberg-tm 商標的所有者,但他
     已同意根據本段將特許權使用費捐贈給
     古騰堡文學檔案基金會計畫。特許權使用費
     必須在每次付款之日後 60 天內付款
     準備(或法律要求準備)您的定期稅
     返回。特許權使用費應明確標記,並且
     寄至古騰堡文學檔案基金會
     第 4 條「有關捐贈的資訊」中指定的地址
     古騰堡文學檔案基金會計畫」。

- 您對通知的用戶支付的任何款項進行全額退款
     您在收到她/他後 30 天內以書面形式(或透過電子郵件)
     不同意完整 Project Gutenberg-tm 的條款
     執照。您必須要求此類用戶返回或
     銷毀物理媒體中擁有的所有作品副本
     並停止對其他副本的所有使用和訪問
     Gutenberg-tm 專案有效。

- 您根據第 1.F.3 段提供任何費用的全額退款
     如果作品有缺陷,則為作品或替換副本支付的費用
     電子作品被發現並在 90 天內向您報告
     收到作品。

- 您免費遵守本協議的所有其他條款
     Project Gutenberg-tm 作品的分發。

1.E.9。如果您想收費或分發 Project Gutenberg-tm
電子作品或作品組的條款與設定不同
在本協議中,您必須獲得書面許可
古騰堡文學檔案基金會和邁克爾
Hart,Project Gutenberg-tm 商標的所有者。聯繫
基礎如下面第 3 節所述。

1.F.

1.F.1。古騰堡計劃志工和員工花費大量
努力識別、進行版權研究、轉錄和校對
公共領域致力於創建古騰堡項目
收藏。儘管做出了這些努力,Gutenberg-tm 電子項目
作品及其儲存媒體可能包含
“缺陷”,例如但不限於不完整、不準確或
損壞的資料、轉錄錯誤、版權或其他智慧財產權
財產侵權、有瑕疵或損壞的磁碟或其他媒體、
電腦病毒,或損壞或無法讀取的電腦程式碼
你的設備。

1.F.2。有限保證、免責聲明 - 除了“權利”
“更換或退款”,如第 1.F.3 段所述,該項目
古騰堡文學檔案基金會,該計畫的所有者
Gutenberg-tm 商標,以及分發項目的任何其他方
Gutenberg-tm 電子作品在本協議下,免責所有
對您的損害、成本和費用的責任,包括法律責任
費用。您同意您對疏忽行為沒有任何補救措施,嚴格
責任、違反保證或違反合同,除外
在第 F3 段中提供。您同意基金會、
商標所有者以及本協議項下的任何經銷商都不會
對您承擔實際的、直接的、間接的、後果性的、懲罰性的或
意外損壞,即使您已通知此類損壞的可能性
損害。

1.F.3。有限的更換或退款權利 - 如果您發現
該電子作品在收到後 90 天內有缺陷,您可以
透過發送以下資訊來接收您支付的款項的退款(如果有)
向您收到作品的人提供書面解釋。如果你
收到物理介質上的作品,您必須返回該介質
你的書面解釋。為您提供的個人或實體
有缺陷的作品可以選擇提供替換副本來代替
退款。如果您以電子方式收到作品,則該個人或實體
提供給您可能會選擇給您第二次機會
以電子方式接收作品以代替退款。如果是第二個副本
也有缺陷,您可以書面要求退款,無需進一步
解決問題的機會。

1.F.4。除規定的有限更換或退款權利外
在第 1.F.3 段中,本作品以「原樣」提供給您,沒有其他任何內容
任何類型的明示或暗示的保證,包括但不限於
對適銷性或適用於任何目的的保證。

1.F.5。一些州不允許對某些暗示的免責聲明
保證或排除或限制某些類型的損害。
如果本協議中規定的任何免責聲明或限制違反了
適用於本協議的國家法律,本協議應
解釋為做出最大程度的免責聲明或限制
適用的州法律。任何無效或不可執行
本協議的條款不應使其餘條款失效。

1.F.6。賠償 - 您同意賠償並持有基金會、
商標所有者、基金會的任何代理人或員工、任何人
提供 Project Gutenberg-tm 電子作品的副本
遵守本協議,以及與製作相關的任何志願者,
推廣發行 Project Gutenberg-tm 電子作品,
免受所有責任、成本和費用,包括法律費用,
由您所做的以下任何行為直接或間接引起的
或導致發生:(a) 分發此項目或任何古騰堡-tm 項目
工作,(b) 變更、修改、新增或刪除任何內容
Project Gutenberg-tm 工作,以及 (c) 您造成的任何缺陷。


第 2 部分. 有關 Project Gutenberg-tm 使命的信息

Project Gutenberg-tm 是免費分送的代名詞
最廣泛的電腦可讀格式的電子作品
包括淘汰的、舊的、中年的和新的電腦。它存在
由於數百名志工的努力和來自各方的捐款
各行各業的人們。

志工和財務支持,為志工提供
他們需要的幫助對於實現古騰堡計劃至關重要
目標並確保古騰堡計劃收藏將
為子孫後代免費提供。 2001年,該項目
古騰堡文學檔案基金會的成立是為了提供安全的
以及古騰堡計劃和子孫後代的永久未來。
了解有關古騰堡文學檔案基金會計畫的更多信息
以及您的努力和捐贈如何提供幫助,請參閱第 3 節和第 4 節
以及基金會網頁:http://www.pglaf.org。


第 3 節:有關古騰堡文學檔案館計畫的信息
基礎

古騰堡文學檔案基金會是一個非營利組織
501(c)(3) 根據美國法律組成的教育法人
密西西比州並被內政部授予免稅地位
稅務局。基金會的 EIN 或聯邦稅務識別號
號碼是 64-6221541。其 501(c)(3) 信函發佈於
http://pglaf.org/fundraises。對古騰堡計劃的貢獻
文學檔案基金會可全額免稅
美國聯邦法律和您所在州的法律允許。

基金會的主要辦公室位於 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712.,但其志工與員工分散
遍及許多地點。其營業部位於
809 North 1500 West, 鹽湖城, UT 84116, (801) 596-1887, 電子郵件
業務@pglaf.org。透過電子郵件發送聯絡連結和最新聯絡資訊
資訊可在基金會網站和官方網站上找到
頁面 http://pglaf.org

如需更多聯絡資訊:
     格雷戈里·紐比博士
     首席執行官兼董事
     gbnewby@pglaf.org


第 4 節:有關古騰堡計畫捐贈的信息
文學檔案基金會

古騰堡計劃依賴並且沒有廣泛的支持就無法生存
傳播公眾支持和捐款以履行其使命
增加可用於公共領域和授權作品的數量
以機器可讀的形式免費分發,可供最廣泛的人訪問
設備齊全,其中包括陳舊的設備。許多小額捐款
(1 至 5,000 美元)對於維持免稅尤為重要
美國國稅局 (IRS) 的狀態。

基金會致力於遵守監管法律
美國所有 50 個州的慈善機構和慈善捐款
國家。合規要求並不統一,需要
為了滿足和跟上需要付出大量的努力、大量的文書工作和大量的費用
與這些要求。我們不會在地點募捐
我們尚未收到合規書面確認。到
捐贈或確定任何合規狀態
特別國事訪問 http://pglaf.org

雖然我們不能也不會向我們所在州的捐款
未滿足徵集要求,據我們所知沒有禁止
反對接受這些國家的捐助者主動提供的捐款
向我們提出捐贈意願。

我們非常感激地接受國際捐款,但我們無法做到
有關從以下機構收到的捐款的稅務處理的任何聲明
美國境外。光是美國法律就淹沒了我們的小規模員工。

請檢查古騰堡計劃網頁以了解當前的捐贈情況
方法和地址。許多其他地方也接受捐款
方式包括支票、線上支付和信用卡捐款。
如欲捐贈,請瀏覽:http://pglaf.org/donate


第 5 節. 關於 Project Gutenberg-tm electronics 的一般信息
作品。

麥可‧哈特 (Michael S. Hart) 教授是古騰堡計畫 (Project Gutenberg-tm) 的創始人
可以自由分享的電子作品圖書館的概念
與任何人。三十年來,他製作並發行了Project
古騰堡電子書只有鬆散的志工支持網絡。


Project Gutenberg-tm 電子書通常是由多種印刷品創建的
版本,所有這些都被確認為美國的公共領域
除非包含版權聲明。因此,我們不一定
使電子書符合任何特定的紙本版本。


大多數人都是從我們的網站開始的,該網站具有主要的 PG 搜尋功能:

     http://www.gutenberg.org

該網站包含有關 Project Gutenberg-tm 的信息,
包括如何向古騰堡文學計劃捐款
檔案基金會,如何幫助製作我們的新電子書,以及如何
訂閱我們的電子郵件通訊以了解新電子書。